Tu
sai che io sono slavo-tedesco-italiano.
Sta a sentire. Del sangue slavo
ho in me le nostalgie strane,
un desiderio di nuovo, di foreste
abbandonate; una sentimentalità
bisognosa di carezze, di compiacimenti;
un sognare infinito e senza
confine. Del sangue tedesco ho l’ostinazione
mulesca, la voglia
e il tono dittatoriale, la
sicurezza nei miei piani, la
noia del dover accettare discussione,
un desiderio di dominazione,
di forza. Questi elementi
sono fusi nel sangue italiano,
che cerca di armonizzarli,
di equilibrarli, di farmi diventar »classico«, formato,
endecasillabo invece che metro
libero. Cosí che, in questo senso, la mia vita deve
cercar di rendersi cosciente dei vari elementi
perché io ne sia padrone.
Aus / tratto da / iz: »Lettere triestine«
(1912) |
|
Du weißt, dass ich slawische,
deutsche und italienische Wurzeln habe. Nun
höre mir gut zu. Vom slawischen Blut stammen
die ungewöhnlichen Nostalgien,
eine Sehnsucht nach Neuem, nach
einsamen Wäldern; ein tiefes Bedürfnis
nach Zärtlichkeit, nach Zuwendung;
ein endloses Träumen, ohne
Grenzen. Vom deutschen Blut stammen die eselige
Sturheit, die Herrschsucht und der diktatorische
Tonfall, die zielstrebige Ausführung
meiner Pläne, die Abneigung gegen
Diskussionen, das Streben
nach Herrschaft und Macht. Diese
Eigenschaften verschmelzen in
meinem italienischen Blut, das harmonisieren, ausgleichen und mich
zu einem gebildeten Mensch im
»klassischen« Sinne machen will, der im
Versmass lebt und nicht als
Freigeist. So muss sich also mein Wesen dieser einzelnen
Eigenschaften bewusst werden, damit ich Herr
meiner selbst bin. |
|
Veš, da imam slovanske,
nemške in italijanske korenine. Zdaj mi dobro prisluhni.
Iz slovanske krvi izvirajo nenavadne
nostalgije, hrepenenje po novem,
po osamljenih gozdovih; velika želja
po nežnosti, pozornosti; neskonČno
sanjarjenje, brez meja. Iz nemške
krvi izvirajo oslovska trma,
gospodovalnost in diktatorski
ton, vztrajnost pri uresničevanju načrtov,
odklonilni odnos do razprav,
stremljenje k oblasti in moči.
Te lastnosti se združujejo
v moji italijanski krvi, ki želi
usklajevati, izravnavati in iz
mene narediti omikanega človeka
v »klasičnem« smislu, ki živi v metrumu
in ne kot svobodomislec. Zato
moram ozavestiti vsako posamezno
lastnost, da bom lahko sam sebi
gospodar. |
|
Sai
che ho radici slave, tedesche
e italiane. Ora ascoltami attentamente.
Dal sangue slavo hanno origine inconsuete
nostalgie, la tensione verso
il nuovo, verso i boschi solitari;
il grande desiderio di tenerezza,
di attenzione; l’infinito fantasticare,
senza confini. Dal sangue tedesco hanno origine la testardaggine
asinina, la prepotenza
e il tono dittatoriale, la perseveranza
nella realizzazione dei progetti, l’atteggiamento di rifiuto
verso le discussioni, l’aspirazione all’autorità
e al potere. Queste qualità si
fondono nel mio sangue italiano che vuole
armonizzare, equilibrare e fare
di me una persona in senso »classico«, che vive con misura
e non in maniera libertina.
Perciò devo essere cosciente di ogni singola
qualità, affinché possa essere
padrone di me stesso. |
|
Veš, da imam slovanske,
nemške in italijanske korenine. Zdaj pa me dobro posluŠaj.
Iz slovanske krvi izvirajo Čudna
nostalgija, zadrŽanost
do novosti, do samotnih gozdov, hrepenenje
po nežnosti, po pozornosti, brezmejno
sanjarjenje. Nemška kri je izvor pretirane trmoglavosti,
prepotentnosti in ukazovalnega
tona, vztrajnosti pri uresničevanju načrtov, zavraČanja
razprav, Želje po moči
in oblasti. Te lastnosti se prelivajo
v moji italijanski krvi, ki hoČe
iz mene narediti skladno, uravnoveŠeno
osebo, torej osebo v »klasičnem« pomenu besede, ki bi živela
zmerno in ne razpuŠČeno.
Zato se moram, da bi lahko bil
gospodar samega sebe, zavedati
vsake posamezne lastnosti. |
|
Du weißt, dass ich slawische,
deutsche und italienische Wurzeln habe. Jetzt
hör mir gut zu. Vom slawischen Blut kommt
die seltsame Nostalgie, die
Zurückhaltung gegenüber
Neuem, gegenüber einsamen Wäldern, die Sehnsucht
nach Zärtlichkeit, nach Aufmerksamkeit
und die grenzenlose Träumerei.
Das deutsche Blut ist der Ursprung des übertriebenen
Starrsinns, der Präpotenz
und des Befehlstons, der Beharrlichkeit
bei der Verwirklichung von Plänen, der Ablehnung
von Debatten,
des Wunsches nach Stärke
und Macht. Diese Eigenschaften
pulsieren in meinem italienischen
Blut, das aus mir einen harmonischen, ausgeglichenen Menschen machen
will, also einen Menschen im »klassischen« Sinne des
Wortes, der massvoll und nicht
disziplinlos leben würde.
Um mein eigener Herr sein zu
können, muss ich mir deshalb jeder einzelnen Eigenschaft bewusst
sein. |
|
Tu sai che ho radici slave, tedesche
ed italiane. Adesso ascoltami
bene. Dal sangue slavo mi vengono
la singolare nostalgia, la cautela
verso il nuovo, verso i boschi solitari, l’anelito
alla tenerezza, alle premure
e le fantasticherie sconfinate. Il sangue tedesco è la fonte
dell’eccessiva cocciutaggine,
della prepotenza e del tono imperioso,
della tenacia nel realizzare
i progetti, del rifiuto della discussione, del desiderio di forza
e potenza. Queste qualità
pulsano nel mio sangue italiano,
che vuol far di me una persona armoniosa ed equilibrata,
cioè un uomo nel senso »classico« della parola,
che vorrebbe vivere con moderazione
e non privo di disciplina. Per
questo, per essere padrone di me stesso devo essere consapevole
di ognuna di queste singole qualità. |
|
Scipio
Slataper (1888–1915) viene al mondo a Trieste come
figlio di padre italiano e di madre slovena. E’ tra i maggiori
rappresentati di lingua italiana della letteratura triestina dell’inizio
del ‘900. Durante la prima guerra mondiale Slataper si arruola
volontario nell’esercito italiano e cade nel dicembre 1915
nella quarta battaglia dell’Isonzo, presso Gorizia/Gorica/Görz.
La sua opera più importante: »Il mio Carso« (1912). |
|
Scipio
Slataper (1888–1915) kam als Sohn eines italienischen
Vaters und einer slowenischen Mutter in Triest zur Welt. Er zählt
zu den bedeutendsten italienischsprachigen Vertretern der Triestiner
Literatur an der Wende zum 20. Jahrhundert. Während des Ersten
Weltkriegs meldete sich Slataper als Freiwilliger zum königlich-italienischen
Heer und fiel im Dezember 1915 in der Vierten Isonzoschlacht bei
Gorizia/Gorica/Görz. Wichtigstes Werk: »Il mio Carso«
(1912). |
|
Scipio
Slataper (1888–1915) se je rodil v Trstu italijanskemu
očetu in slovenski materi. Sodi med najpomembnejše
italijanske predstavnike tržaške književnosti
na prelomu prejšnjega stoletja. Med prvo svetovno vojno se
je Slataper prostovoljno javil v italijansko vojsko in leta 1915
padel v četrti soški bitki v Podgori pri Gorici. Najvažnejše
delo: »Il mio Carso« (1912). |
|
ÜBERSETZERINNEN
| TRADUTTRICI
| PREVAJALKE: Silvia Biazzo (IT), Claudia Lederbauer (AT),
Ingrid Lanser (AT), Giulia Messeri (IT), Nadja Schellander (AT),
Sara Simoncig (IT), Andreja Nastasja Terbos (SI), Anja Wutej (SI)
KONZEPT | CONCETTO
| KONCEPT: Fabjan Hafner (AT),
Doris Moser (AT), Helga Rabenstein (AT) KOORDINATION
| COORDINAZIONE | KOORDINACIJA:
Andrea Wernig (AT) |
|
|
|