Blut Radici OBRAZI        
ADOLF IGNAZ RITTER VON TSCHABUSCHNIGG (*1809 †1877) Scipio Slataper KATARINA MARINČIČ
I. Spiel | gioco | igraII. Spiel | gioco | igraIII. Spiel | gioco | igra    
             
             

Durch das jahrhundertlange freundliche Nebeneinanderwohnen der germanischen und slavischen Stämme wurde aber auch das Blut beider Nationen so vielfach vermischt, dass es bei sehr vielen Familien sehr schwer zu entscheiden wäre, welcher Nation sie angehören. Männer mit echt deutschen Namen stellen sich an die Spitze der jüngsten slavischen Bewegungen, während solche von offenbar slavischer Abstammung im Lager der Deutschen stehen und selbst ihre Familiensprache gar nicht mehr verstehen. Diese unzähligen Kreuzungen könnten bei oberflächlicher Betrachtung schon als Erklärung des innigen Zusammenhangs beider Stämme genügen, allein der Grund desselben liegt noch viel tiefer.

Aus / tratto da / iz: »Zur Frage der Nationalitäten« (1848)

Ker so germanska in slovanska plemena dolga stoletja prijazno sobivala, se je tudi kri obeh narodov tako pogosto mešala, da je pri mnogih družinah zelo težko določiti, kateri narodnosti pripadajo. Moški s tipiČno nemškimi imeni se postavljajo na vrh najmlajŠega slovanskega gibanja, medtem ko takšni z očitno slovanskim izvorom stojijo v nemŠkih taborih in celo sploh več ne razumejo svojega družinskega jezika. Ta številna kriŽanja lahko pri povrŠinskem opazovanju že sama zadostujejo za razlago tesne povezanosti obeh rodov, toda vzrok za to leži še veliko globlje.
Poiché tribù germaniche e slave hanno convissuto pacificamente per lunghi secoli, il sangue di entrambi i popoli si è mischiato così spesso, che in molte famiglie è alquanto difficile stabilire l’appartenenza nazionale. Uomini con nomi tipicamente tedeschi si pongono a capo del più recente movimento slavo, mentre quelli con evidente origine slava si trovano in associazioni tedesche e non capiscono nemmeno più la lingua della propria famiglia. Queste numerose mescolanze sono già da sole sufficienti a spiegare lo stretto legame tra i due popoli, tuttavia la causa di quest’ ultimo ha radici molto più profonde.
Da die germanischen und slawischen Stämme jahrhundertelang friedlich miteinander lebten, vermischte sich das Blut beider Völker so oft miteinander, dass es in vielen Familien sehr schwierig ist, die nationale Zugehörigkeit zu bestimmen. Männer mit typisch deutschen Namen stehen an der Spitze der jüngsten slawischen Bewegung, während jene, die offensichtlich slawischer Abstammung sind, deutschen Vereinigungen angehören und nicht einmal mehr die Sprache der eigenen Familie verstehen. Diese zahlreichen Vermischungen alleine reichen schon aus, um die enge Beziehung zwischen den beiden Völkern zu erklären; jedoch hat der Grund dafür viel tiefere Wurzeln.
Dal momento che, per secoli, le stirpi germaniche e slave hanno vissuto pacificamente le une insieme alle altre, il sangue dei due popoli si è mescolato così spesso che per molte famiglie è difficile stabilirne l’appartenenza nazionale. Alla testa del neonato movimento slavo vi sono uomini con nomi tipicamente tedeschi, mentre altri di chiara ascendenza slava appartengono a raggruppamenti tedeschi e non comprendono nemmeno più la lingua della propria famiglia. Anche se queste numerose commistioni sarebbero, da sole, sufficienti a spiegare la stretta relazione tra questi due popoli, la ragione di tutto questo ha radici ben più profonde.
Glede na to, da so germanski in slovanski rodovi več stoletij miroljubno sobivali, se je kri teh dveh narodov tako Često mešala, da je za mnoge družine težko določiti, katerega rodu so. Tako so na čelu novorojenega slovanskega gibanja osebe z znaČilno nemškimi imeni, vtem ko druge, katerih predniki so nedvomno slovanskega izvora, prištevamo med Nemce, saj niti jezika lastne druŽine ne razumejo več. Četudi bi že samo ta številna meŠanja zadoščala, da objasnijo tesne povezave med narodoma, pa so korenine vsega skupaj veliko globlje.
Da die germanischen und slawischen Stämme mehrere Jahrhunderte friedlich miteinander gelebt haben, hat sich das Blut dieser beiden Völker derart häufig vermischt, dass bei vielen Familien schwer zu bestimmen ist, welchem Volk sie entstammen. So sind an der Spitze der neu entstandenen slawischen Bewegung Personen mit typisch deutschen Namen, während andere, deren Vorfahren zweifellos slawischer Abstammung sind, zu den Deutschen gezählt werden, da sie nicht einmal mehr die Sprache der eingenen Familie verstehen. Wenn auch die zahlreichen Fälle derartiger Vermischungen alleine genügen würden, die engen Verbindungen zwischen diesen Völkern zu erklären, reichen die Wurzeln all dessen viel tiefer.







Adolf Ignaz Ritter von Tschabuschnigg (1809–1877) wuchs als Sohn einer Kärntner Adelsfamilie in Klagenfurt auf, war u.a. als Jurist in Triest tätig, später als Reichstagsabgeordneter und Minister in Wien. Er nahm Privatunterricht in Slowenisch, veröffentlichte Reiseberichte und politische Beiträge. Von der jungdeutschen Dichtung beeinflusst, fand Tschabuschnigg in seinen Romanen zu einer deutlichen Kritik sozialer Missstände, thematisierte Standeskonflikte und die nationale Frage. Wichtigstes Werk: »Die Industriellen« (1854).
Adolf Ignaz Ritter von Tschabuschnigg (1809–1877) cresciuto come figlio di una nobile famiglia carinziana fu attivo, tra le altre cose, come giurista a Trieste ed in seguito come deputato della dieta imperiale e ministro a Vienna. Prese lezioni private di sloveno e pubblicò resoconti di viaggi e scritti politici. In seguito all’influenza della poetica del movimento »Jungdeutsch«, nei suoi romanzi, Tschabuschnigg si rivolse ad un’aperta critica dei mali della società, tematizzò i conflitti di classe e la questione nazionale. La sua opera più importante: »Die Industriellen« (1854).
Adolf Ignaz Ritter von Tschabuschnigg (1809–1877) se je rodil v koroški plemiški družini in doraščal v Celovcu. Med drugim je deloval kot odvetnik v Trstu, kasneje kot poslanec v državnem zobru in bil minister na Dunaju. Učil se je slovenščino in objavljal potopise ter politične spise. Pod vplivom mladonemškega pesništva je Tschabuschnigg v svojih romanih odkrito kritiziral družbene stiske, tematiziral stanovske konflikte in nacionalno vprašanje. Najvažnejše delo: »Die Industriellen« (1854).
†BERSETZERINNEN | TRADUTTRICI | PREVAJALKE: Silvia Biazzo (IT), Claudia Lederbauer (AT), Ingrid Lanser (AT), Giulia Messeri (IT), Nadja Schellander (AT), Sara Simoncig (IT), Andreja Nastasja Terbos (SI), Anja Wutej (SI)
KONZEPT | CONCETTO | KONCEPT: Fabjan Hafner (AT), Doris Moser (AT), Helga Rabenstein (AT)
KOORDINATION | COORDINAZIONE | KOORDINACIJA: Andrea Wernig (AT)
   
I. Spiel | gioco | igra II. Spiel | gioco | igra III. Spiel | gioco | igra