| 
           
            | Durch das jahrhundertlange 
                freundliche Nebeneinanderwohnen 
                der germanischen und slavischen Stämme wurde aber auch das 
                Blut beider Nationen so vielfach 
                vermischt, dass es bei sehr vielen Familien sehr schwer zu entscheiden 
                wäre, welcher Nation 
                sie angehören. Männer 
                mit echt deutschen Namen stellen 
                sich an die Spitze der jüngsten slavischen Bewegungen, während 
                solche von offenbar slavischer Abstammung im 
                Lager der Deutschen stehen und selbst ihre Familiensprache 
                gar nicht mehr verstehen. Diese unzähligen 
                Kreuzungen könnten bei oberflächlicher Betrachtung 
                schon als Erklärung des innigen 
                Zusammenhangs beider Stämme 
                genügen, allein der Grund 
                desselben liegt noch viel tiefer.  Aus / tratto da / iz: »Zur Frage der Nationalitäten« 
                (1848) |  | 
           
            | Ker so germanska in slovanska 
              plemena dolga stoletja prijazno 
              sobivala, se je tudi kri obeh narodov tako pogosto 
              mešala, da je pri mnogih družinah zelo težko 
              določiti, kateri narodnosti 
              pripadajo. Moški s tipiČno 
              nemškimi imeni se postavljajo na vrh najmlajŠega 
              slovanskega gibanja, medtem ko takšni z očitno slovanskim 
              izvorom stojijo v nemŠkih 
              taborih in celo sploh več ne razumejo svojega družinskega 
              jezika. Ta številna kriŽanja 
              lahko pri povrŠinskem opazovanju 
              že sama zadostujejo za razlago tesne povezanosti obeh 
              rodov, toda vzrok za to 
              leži še veliko globlje. |  | 
           
            | Poiché tribù 
              germaniche e slave hanno convissuto pacificamente per lunghi 
              secoli, il sangue di entrambi 
              i popoli si è mischiato così spesso, che in 
              molte famiglie è alquanto difficile stabilire l’appartenenza 
              nazionale. Uomini con nomi tipicamente tedeschi si pongono a capo 
              del più recente movimento 
              slavo, mentre quelli con evidente 
              origine slava si trovano in associazioni 
              tedesche e non capiscono nemmeno più la lingua della propria 
              famiglia. Queste numerose mescolanze 
              sono già da sole sufficienti a spiegare lo stretto legame 
              tra i due popoli, tuttavia la causa 
              di quest’ ultimo ha radici molto più profonde. |  | 
           
            | Da die germanischen und slawischen 
              Stämme jahrhundertelang friedlich 
              miteinander lebten, vermischte sich das Blut beider Völker 
              so oft miteinander, dass es 
              in vielen Familien sehr schwierig ist, die nationale 
              Zugehörigkeit zu bestimmen. Männer mit typisch 
              deutschen Namen stehen an der Spitze der jüngsten slawischen 
              Bewegung, während jene, die offensichtlich slawischer Abstammung 
              sind, deutschen Vereinigungen 
              angehören und nicht einmal 
              mehr die Sprache der eigenen Familie verstehen. Diese zahlreichen 
              Vermischungen alleine reichen schon aus, um die enge 
              Beziehung zwischen den beiden Völkern 
              zu erklären; jedoch hat der Grund dafür viel tiefere Wurzeln. |  | 
           
            | Dal momento che, per secoli, 
              le stirpi germaniche e slave 
              hanno vissuto pacificamente le une insieme alle altre, il sangue 
              dei due popoli si è mescolato 
              così spesso che per molte famiglie è difficile stabilirne 
              l’appartenenza nazionale. Alla testa del neonato 
              movimento slavo vi sono uomini con nomi tipicamente tedeschi, 
              mentre altri di chiara ascendenza slava 
              appartengono a raggruppamenti 
              tedeschi e non comprendono nemmeno più la lingua della propria 
              famiglia. Anche se queste numerose commistioni 
              sarebbero, da sole, sufficienti a spiegare la stretta relazione 
              tra questi due popoli, la ragione 
              di tutto questo ha radici ben più profonde. |  | 
           
            | Glede na to, da so germanski in 
              slovanski rodovi več stoletij 
              miroljubno sobivali, se je kri 
              teh dveh narodov tako Često 
              mešala, da je za mnoge družine težko določiti, 
              katerega rodu so. Tako so na 
              čelu novorojenega slovanskega 
              gibanja osebe z znaČilno 
              nemškimi imeni, vtem ko druge, katerih predniki so nedvomno 
              slovanskega izvora, prištevamo med Nemce, 
              saj niti jezika lastne druŽine 
              ne razumejo več. Četudi bi že samo ta številna 
              meŠanja zadoščala, 
              da objasnijo tesne povezave med 
              narodoma, pa so korenine 
              vsega skupaj veliko globlje. |  | 
           
            | Da die germanischen und slawischen 
              Stämme mehrere Jahrhunderte friedlich miteinander gelebt haben, 
              hat sich das Blut dieser beiden Völker derart häufig 
              vermischt, dass bei vielen Familien schwer zu bestimmen ist, welchem 
              Volk sie entstammen. 
              So sind an der Spitze der neu entstandenen slawischen Bewegung Personen 
              mit typisch deutschen Namen, während andere, deren Vorfahren 
              zweifellos slawischer Abstammung sind, zu 
              den Deutschen gezählt werden, da sie nicht einmal mehr 
              die Sprache der eingenen Familie verstehen. Wenn auch die zahlreichen 
              Fälle derartiger Vermischungen alleine genügen 
              würden, die engen Verbindungen 
              zwischen diesen Völkern zu erklären, reichen die Wurzeln 
              all dessen viel tiefer. |  | 
     
      | 
           
            | Adolf 
              Ignaz Ritter von Tschabuschnigg (1809–1877) wuchs als 
              Sohn einer Kärntner Adelsfamilie in Klagenfurt auf, war u.a. 
              als Jurist in Triest tätig, später als Reichstagsabgeordneter 
              und Minister in Wien. Er nahm Privatunterricht in Slowenisch, veröffentlichte 
              Reiseberichte und politische Beiträge. Von der jungdeutschen 
              Dichtung beeinflusst, fand Tschabuschnigg in seinen Romanen zu einer 
              deutlichen Kritik sozialer Missstände, thematisierte Standeskonflikte 
              und die nationale Frage. Wichtigstes Werk: »Die Industriellen« 
              (1854). |  | 
           
            | Adolf 
              Ignaz Ritter von Tschabuschnigg (1809–1877) cresciuto 
              come figlio di una nobile famiglia carinziana fu attivo, tra le 
              altre cose, come giurista a Trieste ed in seguito come deputato 
              della dieta imperiale e ministro a Vienna. Prese lezioni private 
              di sloveno e pubblicò resoconti di viaggi e scritti politici. 
              In seguito all’influenza della poetica del movimento »Jungdeutsch«, 
              nei suoi romanzi, Tschabuschnigg si rivolse ad un’aperta critica 
              dei mali della società, tematizzò i conflitti di classe 
              e la questione nazionale. La sua opera più importante: »Die 
              Industriellen« (1854). |  | 
           
            | Adolf 
              Ignaz Ritter von Tschabuschnigg (1809–1877) se je rodil 
              v koroški plemiški družini in doraščal 
              v Celovcu. Med drugim je deloval kot odvetnik v Trstu, kasneje kot 
              poslanec v državnem zobru in bil minister na Dunaju. Učil 
              se je slovenščino in objavljal potopise ter politične 
              spise. Pod vplivom mladonemškega pesništva je Tschabuschnigg 
              v svojih romanih odkrito kritiziral družbene stiske, tematiziral 
              stanovske konflikte in nacionalno vprašanje. Najvažnejše 
              delo: »Die Industriellen« (1854). |  | 
           
            | †BERSETZERINNEN 
              | TRADUTTRICI 
              | PREVAJALKE: Silvia Biazzo (IT), Claudia Lederbauer (AT), 
              Ingrid Lanser (AT), Giulia Messeri (IT), Nadja Schellander (AT), 
              Sara Simoncig (IT), Andreja Nastasja Terbos (SI), Anja Wutej (SI) KONZEPT | CONCETTO 
              | KONCEPT: Fabjan Hafner (AT), 
              Doris Moser (AT), Helga Rabenstein (AT)
 KOORDINATION 
              | COORDINAZIONE | KOORDINACIJA: 
              Andrea Wernig (AT)
 |  |  |  |