Durch das jahrhundertlange
freundliche Nebeneinanderwohnen
der germanischen und slavischen Stämme wurde aber auch das
Blut beider Nationen so vielfach
vermischt, dass es bei sehr vielen Familien sehr schwer zu entscheiden
wäre, welcher Nation
sie angehören. Männer
mit echt deutschen Namen stellen
sich an die Spitze der jüngsten slavischen Bewegungen, während
solche von offenbar slavischer Abstammung im
Lager der Deutschen stehen und selbst ihre Familiensprache
gar nicht mehr verstehen. Diese unzähligen
Kreuzungen könnten bei oberflächlicher Betrachtung
schon als Erklärung des innigen
Zusammenhangs beider Stämme
genügen, allein der Grund
desselben liegt noch viel tiefer.
Aus / tratto da / iz: »Zur Frage der Nationalitäten«
(1848) |
|
Ker so germanska in slovanska
plemena dolga stoletja prijazno
sobivala, se je tudi kri obeh narodov tako pogosto
mešala, da je pri mnogih družinah zelo težko
določiti, kateri narodnosti
pripadajo. Moški s tipiČno
nemškimi imeni se postavljajo na vrh najmlajŠega
slovanskega gibanja, medtem ko takšni z očitno slovanskim
izvorom stojijo v nemŠkih
taborih in celo sploh več ne razumejo svojega družinskega
jezika. Ta številna kriŽanja
lahko pri povrŠinskem opazovanju
že sama zadostujejo za razlago tesne povezanosti obeh
rodov, toda vzrok za to
leži še veliko globlje. |
|
Poiché tribù
germaniche e slave hanno convissuto pacificamente per lunghi
secoli, il sangue di entrambi
i popoli si è mischiato così spesso, che in
molte famiglie è alquanto difficile stabilire l’appartenenza
nazionale. Uomini con nomi tipicamente tedeschi si pongono a capo
del più recente movimento
slavo, mentre quelli con evidente
origine slava si trovano in associazioni
tedesche e non capiscono nemmeno più la lingua della propria
famiglia. Queste numerose mescolanze
sono già da sole sufficienti a spiegare lo stretto legame
tra i due popoli, tuttavia la causa
di quest’ ultimo ha radici molto più profonde. |
|
Da die germanischen und slawischen
Stämme jahrhundertelang friedlich
miteinander lebten, vermischte sich das Blut beider Völker
so oft miteinander, dass es
in vielen Familien sehr schwierig ist, die nationale
Zugehörigkeit zu bestimmen. Männer mit typisch
deutschen Namen stehen an der Spitze der jüngsten slawischen
Bewegung, während jene, die offensichtlich slawischer Abstammung
sind, deutschen Vereinigungen
angehören und nicht einmal
mehr die Sprache der eigenen Familie verstehen. Diese zahlreichen
Vermischungen alleine reichen schon aus, um die enge
Beziehung zwischen den beiden Völkern
zu erklären; jedoch hat der Grund dafür viel tiefere Wurzeln. |
|
Dal momento che, per secoli,
le stirpi germaniche e slave
hanno vissuto pacificamente le une insieme alle altre, il sangue
dei due popoli si è mescolato
così spesso che per molte famiglie è difficile stabilirne
l’appartenenza nazionale. Alla testa del neonato
movimento slavo vi sono uomini con nomi tipicamente tedeschi,
mentre altri di chiara ascendenza slava
appartengono a raggruppamenti
tedeschi e non comprendono nemmeno più la lingua della propria
famiglia. Anche se queste numerose commistioni
sarebbero, da sole, sufficienti a spiegare la stretta relazione
tra questi due popoli, la ragione
di tutto questo ha radici ben più profonde. |
|
Glede na to, da so germanski in
slovanski rodovi več stoletij
miroljubno sobivali, se je kri
teh dveh narodov tako Često
mešala, da je za mnoge družine težko določiti,
katerega rodu so. Tako so na
čelu novorojenega slovanskega
gibanja osebe z znaČilno
nemškimi imeni, vtem ko druge, katerih predniki so nedvomno
slovanskega izvora, prištevamo med Nemce,
saj niti jezika lastne druŽine
ne razumejo več. Četudi bi že samo ta številna
meŠanja zadoščala,
da objasnijo tesne povezave med
narodoma, pa so korenine
vsega skupaj veliko globlje. |
|
Da die germanischen und slawischen
Stämme mehrere Jahrhunderte friedlich miteinander gelebt haben,
hat sich das Blut dieser beiden Völker derart häufig
vermischt, dass bei vielen Familien schwer zu bestimmen ist, welchem
Volk sie entstammen.
So sind an der Spitze der neu entstandenen slawischen Bewegung Personen
mit typisch deutschen Namen, während andere, deren Vorfahren
zweifellos slawischer Abstammung sind, zu
den Deutschen gezählt werden, da sie nicht einmal mehr
die Sprache der eingenen Familie verstehen. Wenn auch die zahlreichen
Fälle derartiger Vermischungen alleine genügen
würden, die engen Verbindungen
zwischen diesen Völkern zu erklären, reichen die Wurzeln
all dessen viel tiefer. |
|
Adolf
Ignaz Ritter von Tschabuschnigg (1809–1877) wuchs als
Sohn einer Kärntner Adelsfamilie in Klagenfurt auf, war u.a.
als Jurist in Triest tätig, später als Reichstagsabgeordneter
und Minister in Wien. Er nahm Privatunterricht in Slowenisch, veröffentlichte
Reiseberichte und politische Beiträge. Von der jungdeutschen
Dichtung beeinflusst, fand Tschabuschnigg in seinen Romanen zu einer
deutlichen Kritik sozialer Missstände, thematisierte Standeskonflikte
und die nationale Frage. Wichtigstes Werk: »Die Industriellen«
(1854). |
|
Adolf
Ignaz Ritter von Tschabuschnigg (1809–1877) cresciuto
come figlio di una nobile famiglia carinziana fu attivo, tra le
altre cose, come giurista a Trieste ed in seguito come deputato
della dieta imperiale e ministro a Vienna. Prese lezioni private
di sloveno e pubblicò resoconti di viaggi e scritti politici.
In seguito all’influenza della poetica del movimento »Jungdeutsch«,
nei suoi romanzi, Tschabuschnigg si rivolse ad un’aperta critica
dei mali della società, tematizzò i conflitti di classe
e la questione nazionale. La sua opera più importante: »Die
Industriellen« (1854). |
|
Adolf
Ignaz Ritter von Tschabuschnigg (1809–1877) se je rodil
v koroški plemiški družini in doraščal
v Celovcu. Med drugim je deloval kot odvetnik v Trstu, kasneje kot
poslanec v državnem zobru in bil minister na Dunaju. Učil
se je slovenščino in objavljal potopise ter politične
spise. Pod vplivom mladonemškega pesništva je Tschabuschnigg
v svojih romanih odkrito kritiziral družbene stiske, tematiziral
stanovske konflikte in nacionalno vprašanje. Najvažnejše
delo: »Die Industriellen« (1854). |
|
†BERSETZERINNEN
| TRADUTTRICI
| PREVAJALKE: Silvia Biazzo (IT), Claudia Lederbauer (AT),
Ingrid Lanser (AT), Giulia Messeri (IT), Nadja Schellander (AT),
Sara Simoncig (IT), Andreja Nastasja Terbos (SI), Anja Wutej (SI)
KONZEPT | CONCETTO
| KONCEPT: Fabjan Hafner (AT),
Doris Moser (AT), Helga Rabenstein (AT) KOORDINATION
| COORDINAZIONE | KOORDINACIJA:
Andrea Wernig (AT) |
|
|
|