Slovenci smo v bistvenih
rečeh Slovani. Imamo prifrknjene
nosove, smo zapravljivi, sentimentalni in jokavo
surovi. Po zgledu Avstrijcev smo se navezali na zemljo;
od njih smo dobili zdravo pamet, gospodinjski in zato visoko razumni
tip civilizacije. Našo skupno cesarico
je zanimalo, ali imajo mačke po mlinih prost dostop do
miši. (Če kje, potem kaže tu iskati razloge
za nacionalni ponos.) Kadar
se vozim od Trsta proti notranjosti Italije, pa se mi med nasadi
topolov, med tovarnami
kozmetike in fine mehanike, med kvadrastimi
kmečkimi poslopji, ki
stojijo sredi polj, vedno znova zazdi, da je
civilizacija samoumevna in
neuničljiva. Ljudje v teh krajih
niso lepi, a na njihovih obrazih lahko najdemo poteze z renesančnih
slik.
Ljubljana, 2009 |
|
Noi Sloveni siamo Slavi nella
sostanza. Storciamo il naso,
siamo spreconi, sentimentali
e crudi piagnucoloni. Sull’esempio
degli Austriaci ci siamo legati alla terra;
da loro abbiamo preso il buon
senso, un tipo di civiltà
basato sull’economia domestica
e perciò molto razionale.
Alla nostra comune imperatrice interessava
sapere se i gatti nei mulini avessero libero accesso ai topi. (Se
da qualche parte, allora sembra che si debba cercare qui i motivi
di un orgoglio nazionale.) Quando da Trieste mi sposto verso l’interno
dell’Italia, tra i filari
di pioppi, tra laboratori di cosmetica e meccanica di precisione,
tra quadrati fabbricati rurali
eretti in mezzo ai campi, mi sembra
ogni volta che la civiltà abbia un corso
proprio e che non si possa distruggere. La gente
in questi luoghi non è bella, ma sui loro volti possiamo
trovare i tratti di quadri rinascimentali. |
|
Wir Slowenen sind Slawen durch
und durch. Wir rümpfen die Nase, sind verschwenderisch, sentimental
und richtige Jammerer. Wie die
Österreicher sind wir heimatverbunden;
von ihnen haben wir den gesunden Menschenverstand übernommen,
eine Art von Kultur, die auf einer ökonomischen
und somit sehr vernünftigen Haushaltsführung
beruht. Das Interesse unserer
gemeinsamen Kaiserin galt der Frage, ob die Katzen in den Mühlen
freien Zugang zu den Mäusen hätten. (Wenn man
irgendwo nach den Gründen für einen Nationalstolz sucht,
dann scheint es, als ob man
hier danach suchen muss.) Wenn ich mich von Triest aus in das Landesinnere
Italiens begebe, vorbei an Pappelalleen,
Kosmetiklabors und Feinmechanikwerkstätten, vorbei an viereckigen,
landwirtschaftlichen Gebäuden
inmitten der Felder, so scheint jedes Mal, als nähme die Zivilisation
ihren eigenen Lauf und wäre
sie unverwüstlich. Die
Menschen dort sind nicht schön, aber in ihren Gesichtern können
wir Züge erkennen, die den Bildern der Renaissance ähneln. |
|
Slovenci smo vseskozi
Slovani. Vihamo nosove, smo zapravljivi,
sentimentalni in radi
tarnamo. Tako kot Avstrijci smo vdani domovini;
od njih smo prevzeli zdravo pamet, neko vrsto kulture, ki temelji
na gospodarskem in zato zelo
razumnem gospodinjenju. Naša
skupna cesarica se je zanimala
za vprašanje, ali imajo mačke v mlinih prost dostop
do miši. (Če že kje iščemo vzroke
za narodni ponos, potem se zdi,
da jih moramo iskati tukaj.) Ko se iz Trsta podam v notranjost Italije,
mimo topolovih drevoredov, kozmetičnih
laboratorijev in finomehaničnih
delavnic, mimo Štirikotnih
kmetijskih poslopij sredi polj,
se mi vsakokrat zdi, kot da civilizacija gre
svojo pot in je neuničljiva. Ljudje tam
niso lepi, a na njihovih obrazih lahko prepoznamo poteze, ki so
podobne tistim na renesančnih slikah. |
|
Wir Slowenen sind durch und durch
Slawen. Wir rümpfen die Nase, sind verschwenderisch, sentimental
und jammern gerne. Wie die Österreicher
sind wir der Heimat treu ergeben;
von ihnen haben wir den gesunden Menschenverstand übernommen,
eine Art Kultur, die auf einem wirtschaftlichen
und daher sehr vernünftigen Haushaltsprinzip
beruht. Unsere gemeinsame Kaiserin beschäftigte
sich mit der Frage, ob Katzen in Mühlen freien Zugang zu Mäusen
haben. (Wenn wir schon irgendwo
Gründe für den Nationalstolz suchen, dann müssen
wir sie scheinbar hier suchen.)
Jedes Mal, wenn ich von Triest aus in das Innere
Italiens fahre, vorbei an Pappelalleen,
Kosmetiklabors und Feinmechanikwerkstätten, vorbei an viereckigen
Bauernhäusern inmitten
von Feldern, kommt es mir vor, als ob die Zivilisation ihren eigenen
Weg ginge und unvernichtbar
wäre. Die Menschen dort sind nicht schön, jedoch lassen
sich in ihren Gesichtern Züge erkennen, die jenen in Renaissancebildern
gleichen. |
|
Noi sloveni siamo in
tutto e per tutto slavi. Arricciamo il naso, siamo scialacquatori,
sentimentali e ci lamentiamo
volentieri. Come gli austriaci siamo fedelmente votati alla patria;
da loro abbiamo attinto al salutare
buon senso, una sorta di cultura
che si basa su una dimensione economica e, pertanto, su un principio
di bilancio molto ragionevole.
La nostra comune imperatrice ha affrontato
la questione se, nei mulini, i gatti debbano avere libero accesso
ai topi. (In sintesi, pare che
se dobbiamo cercare da qualche parte ragioni
di orgoglio nazionale, allora, è in questa direzione che
dobbiamo indirizzare la nostra ricerca.) Ogni volta che, allontanandomi
da Trieste, vado nell’interno
dell’Italia, attraversando il territorio, oltre i viali
di pioppi, i laboratori di cosmetici e le fabbriche di meccanica
di precisione; oltre le case contadine
quadrangolari in mezzo ai campi, osservando
tutto questo ho l’impressione
che la civilizzazione segua un
suo percorso e che sia indistruttibile.
Nei volti delle persone là,
pur non essendo belli, sono riconoscibili
tratti che rassomigliano a quelli
dei quadri rinascimentali. |
|
Mi Slovenci smo v
vseh pogledih Slovani. Vihamo nosove, smo razsipni,
pretirano Čustveni in
se rade volje pritoŽujemo.
Tako kot Avstrijci smo zvesto zaobljubljeni
svoji domovini. Od njih smo se navzeli zdrave pameti: neke vrste
kulture, ki temelji na ekonomskih razseŽnostih,
torej na zelo dobro premišljenem proraČunskem
naČelu. Naša skupna vladarica
se je lotila problema, ali bi
morali imeti mački v mlinih prost dostop do miši.
(Če strnemo, se zdi, da če že moramo poiskati
razloge za nacionalni ponos,
potem je to pravi naslov, na katerega se moramo obrniti.) VsakiČ
, ko se odpravim iz Trsta v notranjost Italije, ko prečkam
ozemlje mimo drevoredov topolov,
kozmetičnih laboratorijev in finomehaničnih tovarn,
mimo štirikotnih kmečkih hiŠ
sredi polj, in ko vse to opazujem, se mi zdi, da civilizacija ubira
neko svojo pot in da je neuničljiva. Na obrazih tamkajŠnjih
ljudi, pa čeprav niso lepi, je mogoče razpoznati poteze,
ki so podobne tistim na renesančnih slikah. |
|
Katarina
MarinČiČ, rojena 1968 v Ljubljani, je pisateljica
in literarna zgodovinarka na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani.
Najvaænejøa dela: »Rožni vrt« (1992),
»Prikrita harmonija« (2001). Roman je leta 2002 prejel
nagrado Kresnik in leta 2008 izšel v nemškem prevodu
z naslovom »Die verborgene Harmonie«. »O treh«
(2005). |
|
Katarina
MarinČiČ, nata nel 1968 a Lubiana, è
una scrittrice slovena e studiosa di letteratura presso la Facoltà
di Lettere e Filosofia dell’Università di Lubiana.
Opere importanti sono: »Rožni vrt« (1992),
»Prikrita harmonija« (2001). Il romanzo »Prikrita
harmonija« è stato insignito del Premio letterario
Kresnik ed è uscito nel 2008 in traduzione tedesca con
il titolo »Die verborgene Harmonie« (L’armonia
nascosta). »O treh« (2005). |
|
Katarina
MarinČiČ, geboren 1968 in Ljubljana, ist slowenische
Schriftstellerin und Literaturwissenschafterin an der Philosophischen
Fakultät der Universität Ljubljana. Wichtigste Werke:
»Rožni vrt« (1992), »Prikrita harmonija«
(2001) und »O treh« (2005). Der Roman »Prikrita
harmonija« wurde 2002 mit dem Kresnik-Literaturpreis ausgezeichnet
und erschien 2008 in deutscher Übersetzung unter dem Titel
»Die verborgene Harmonie«. |
|
ÜBERSETZERINNEN
| TRADUTTRICI
| PREVAJALKE: Silvia Biazzo (IT), Claudia Lederbauer (AT),
Ingrid Lanser (AT), Giulia Messeri (IT), Nadja Schellander (AT),
Sara Simoncig (IT), Andreja Nastasja Terbos (SI), Anja Wutej (SI)
KONZEPT | CONCETTO
| KONCEPT: Fabjan Hafner (AT),
Doris Moser (AT), Helga Rabenstein (AT) KOORDINATION
| COORDINAZIONE | KOORDINACIJA:
Andrea Wernig (AT) |
|
|
|