Der Carso Triestino / Tržaški kras, zweisprachiges Gebiet mit historischen Bezügen zu Österreich, ist Schauplatz eines spielerischen Grenzganges zwischen den Sprachen der Region. Das Ausgangsmaterial bilden drei literarische Texte aus unterschiedlichen Epochen, die das Verhältnis zwischen Österreichern, Italienern und Slowenen thematisieren. Die Texte werden dabei einem multiplen Übersetzungsprozess unterzogen, bei dem sich allmählich die Bedeutungen und Inhalte verschieben. Eine weitere Verfremdung erfolgt durch performative Darstellungen und Installationen vor Ort sowie durch interaktive Wortspiele, die im Internet ihre Fortsetzung finden. LiteratInnen, ÜbersetzerInnen, KünstlerInnen und Publikum wirken auf diese Weise gemeinsam an der Demontage nationaler Klischees mit.


Video-Trailer WORTWECHSEL | DIVERBIO | PREREKANJE
Kamera & Schnitt | kamera & montaža | riprese e montaggio:
Anja Medved (SI)


Autorinnen | AUTORI | AVTORJI: Adolf Ignaz Ritter von Tschabuschnigg (AT), Scipio Slataper (IT), Katarina Marinčič (SI)
ÜBERSETZERINNEN | TRADUTTRICI | PREVAJALKE: Silvia Biazzo (IT), Claudia Lederbauer (AT), Ingrid Lanser (AT), Giulia Messeri (IT), Nadja Schellander (AT), Sara Simoncig (IT), Andreja Nastasja Terbos (SI), Anja Wutej (SI)
PERFORMANCE: Felix Strasser (AT), Yulia Izmaylova (RU)
MUSIK | MUSICA | GLASBA: Antonio Della Marina, sax (IT), Zlatko Kaučič, perc (SI)
ROUTE | PERCORSO | Pot: Emil Krištof (AT), Gerhard Pilgram (AT)
KONZEPT | CONCETTO | KONCEPT: Fabjan Hafner (AT), Doris Moser (AT), Helga Rabenstein (AT)
KOORDINATION | COORDINAZIONE | KOORDINACIJA: Andrea Wernig (AT)

Wortwechsel | diverbio | prerekanje
Ein sprachlicher Grenzgang | Una passeggiata linguistica lungo il confine | jezikovni pohod ob meji

Carso triestino | trŽaŠki kras (IT) ▲ 20 | 03 | 2010 ▲ 7.00–22.00

Ablauf
▲ Bustransfer ab Klagenfurt: 7.00 Uhr, Universitätsstraße 90, Mensagebäude. Zustiegsmöglichkeit: A2 Autobahnraststation Techelsberg/Teholca um 7.20 Uhr und Südrast bei Arnoldstein/Podklošter um 7.40 Uhr
▲ Bustransfer ab Cividale: 8.30, Bahnhof
▲ Bustransfer ab Medana: 8.30, Kirche
▲ 10.00: Ankunft in Colludrozza/Koludrovica (IT)
▲ 10.00–16.30: Mehrstündiger Grenzgang entlang der italienisch-slowenischen Grenze inkl. Lesungen, Performances und interaktiver Wortspiele
▲ 17.00: Ankunft in Sagrado/Zagradec (IT); Abendessen im Agriturismo Milič
▲ 19.00: Heimfahrt
Hinweise
▲ Gesamtgehzeit 4:45 Stunden, 350 Höhenmeter
▲ Festes Schuhwerk, Wegzehrung, Trinkwasser, Regenschutz
▲ Bei Schlechtwetter wird die Aktion verschoben
▲ Unkostenbeitrag: 45,– (AT) bzw. 20,– (IT, SI), inkl. Bustransfer, Abendessen und Getränke
▲ UNIKUM (AT): unikum@uni-klu.ac.at | +43 463 2700 9712, 9713
▲ MORENO MIORELLI (IT): motrenok@alice.it | +39 3349752517
ausgebucht | esaurito | razprodano
 

RADICI | Scipio Slataper (*1888 †1915)
 
Tu sai che io sono slavo-tedesco-italiano. Sta a sentire. Del sangue slavo ho in me le nostalgie strane, un desiderio di nuovo, di foreste abbandonate; una sentimentalità bisognosa di carezze, di compiacimenti; un sognare infinito e senza confine. Del sangue tedesco ho l’ostinazione mulesca, la voglia e il tono dittatoriale, la sicurezza nei miei piani, la noia del dover accettare discussione, un desiderio di dominazione, di forza. Questi elementi sono fusi nel sangue italiano, che cerca di armonizzarli, di equilibrarli, di farmi diventar »classico«, formato, endecasillabo invece che metro libero. Cosí che, in questo senso, la mia vita deve cercar di rendersi cosciente dei vari elementi perché io ne sia padrone.
 

BLUT | ADOLF IGNAZ RITTER VON TSCHABUSCHNIGG (*1809 †1877)
 
Durch das jahrhundertlange freundliche Nebeneinanderwohnen der germanischen und slavischen Stämme wurde aber auch das Blut beider Nationen so vielfach vermischt, dass es bei sehr vielen Familien sehr schwer zu entscheiden wäre, welcher Nation sie angehören. Männer mit echt deutschen Namen stellen sich an die Spitze der jüngsten slavischen Bewegungen, während solche von offenbar slavischer Abstammung im Lager der Deutschen stehen und selbst ihre Familiensprache gar nicht mehr verstehen. Diese unzähligen Kreuzungen könnten bei oberflächlicher Betrachtung schon als Erklärung des innigen Zusammenhangs beider Stämme genügen, allein der Grund desselben liegt noch viel tiefer.
 

OBRAZI | KATARINA MARINČIČ (*1968)
 
Slovenci smo v bistvenih rečeh Slovani. Imamo prifrknjene nosove, smo zapravljivi, sentimentalni in jokavo surovi. Po zgledu Avstrijcev smo se navezali na zemljo; od njih smo dobili zdravo pamet, gospodinjski in zato visoko razumni tip civilizacije. Našo skupno cesarico je zanimalo, ali imajo mačke po mlinih prost dostop do miši. (Če kje, potem kaže tu iskati razloge za nacionalni ponos.) Kadar se vozim od Trsta proti notranjosti Italije, pa se mi med nasadi topolov, med tovarnami kozmetike in fine mehanike, med kvadrastimi kmečkimi poslopji, ki stojijo sredi polj, vedno znova zazdi, da je civilizacija samoumevna in neuničljiva. Ljudje v teh krajih niso lepi, a na njihovih obrazih lahko najdemo poteze z renesančnih slik.