|
Christopher Thomson (GB): Dordolla Metro |
|
ewige
Baustelle | VeČno
gradbišČe |
Cantiere
Continuo |
|
Ein Ausstellungsprojekt
instalacije v javnem prostoru
installazioni nello spazio pubblico |
|
01 05 2014 |
09.00–20.00 Uhr | Eröffnung
& Geführte Wanderung |
Ausstellungsdauer |
Razstava je na ogled | durata
della mostra: |
01–29 05 2014 |
Dordolla
|
Val Aupa
(IT) |
|
|
|
mitwirkende
| sodelUjoČi | partecipanti |
|
Jez
riley French (GB): A quiet positioN |
Klanginstallation
| zvoČna inŠtalacija | installazione sonora |
|
|
Foto: Johannes Puch |
|
Ein Soundtrack aus natürlichen
Tönen und Geräuschen, die in Dordolla und Umgebung aufgenommen
wurden, lenkt die Aufmerksamkeit auf den speziellen »Klang«
des Dorfes und zugleich auf die Schönheit der Stille. Zuhören
wird zum utopischen Akt. |
|
Soundtrack sestavljen iz naravnih
zvokov in šumov, ki so bili posneti v Dordolli in njeni okolici,
pritegne pozornost na posebni »zven« vasi in hkrati na
njeno lepoto in tišino. Poslušanje postane utopični
akt. |
|
La colonna sonora di rumori e
suoni naturali registrati a Dordolla e nei suoi pressi richiama l’attenzione
al suono »speciale« del borgo nonché alla sua bellezza
e quiete. L‘utopia di un ascolto totale, l‘inudibile e
l‘udibile. |
|
Giacomo
Nicola Manenti (IT): Anime in attesa |
zwei Installationen
| Dve inštalaciji | due installazioni |
|
|
Foto: Johannes Puch |
|
Abgestorbenes, Weggeworfenes
und scheinbar Unbrauchbares wird zu neuem Leben erweckt. Holzabfälle
und Wurzelstöcke fügen sich zu »Denkmälern der
Liebe« und verstehen sich als Symbol der Überwindung der
Vergänglichkeit. |
|
Odmrl les, navidezno neuporaben
material se zbudi k novemu življenju. Odpad in korenike se
združijo v »spomenike ljubezni« in postanejo simbol
preseganja minljivosti. |
|
Travi abbattute, destinate alla
distruzione che rialzandosi intraprendono un cammino. Radici estirpate
e scarti di legno formano »monumenti dell’amore«,
simboli del superamento della fugacità delle cose terrene.
|
|
Anja
Medved (SI): Il progetto di Renato |
Video |
|
|
Video: Anja Medved |
|
Renato »Collovet«
Borghi verfolgt seit 15 Jahren einen Traum: die Zähmung eines
Wildbaches, den Bau einer Materialseilbahn und die Errichtung eines
kleinen Wasserkraftwerkes mit seinen eigenen Händen. Er ist ein
Mann, der Berge versetzt und dabei ein Werk von epischer Poesie schafft.
|
|
Renato »Collovet«
Borghi že petnajst let uresničuje sanje: kroti hudournik,
gradi tovorne žičnice in malo hidroelektrarno, vse to
z lastnimi rokami. Je mož, ki prestavlja gore in pri tem ustvarja
delo epične poezije. |
|
Renato »Collovet«
Borghi da 15 anni coltiva un sogno, anzi, lo pratica: quello di realizzare
una piccola centrale idroelettrica, addomesticando un torrente spesso
impetuoso e costruendo una arditissima teleferica con le proprie mani.
È un uomo che sposta le montagne creando un‘opera di
poesia epica. |
|
Ernesto Paulin (IT): restoring |
Installation
| inštalacija | installazione |
|
|
Foto: Johannes Puch |
|
Für viele schamanistische
Kulturen ist das Boot bevorzugtes Verkehrsmittel in die »Welt
der Geister«. Ein kunstvolles Geflecht aus Holzstangen und Ästen
dient als »Abschussrampe« für ein Kanu zum Flug über
die Grauzaria, den Hausberg Dordollas. |
|
Kanu je v mnogih šamanističnih
kulturah najbolj priljubljeno prometno sredstvo za potovanje v »svet
duhov«. Umetelen splet iz vej in lesenih palic služi
kot »izstrelitvena rampa« za polet kanuja čez goro
Grauzario nad vasjo Dordolla. |
|
Una speciale costruzione in legno
serve da strumento musicale che suona sedendocisi sopra e lasciandosi
dondolare. Gli artisti si sono ispirati all‘utopistico manifesto
»L‘arte del rumore«, del futurista italiano Luigi
Russolo, che intendeva dare dignità musicale ai rumori della
vita quotidiana. |
|
Elisabeth Penker & Heidulf
Gerngross (AT): Rocking instrument |
Klangobjekt |
zvoČni objekt | oggetto sonoro |
|
|
Foto:Elisabeth Penker, Johannes
Puch |
|
Eine spezielle Holzkonstruktion,
sowohl Sitzgelegenheit als auch Musikinstrument, bietet dem Besucher
die Möglichkeit, durch Bewegung Klänge zu erzeugen. Quelle
der Inspiration war das Manifest L‘arte dei rumori des italienischen
Futuristen Luigi Russolo, der die Gleichwertigkeit aller Geräusche
und Töne einforderte. |
|
Posebna konstrukcija iz lesa,
na katero se lahko vsedemo, ki pa je hkrati glasbilo, nudi obiskovalcu
možnost ustvarjanja zvokov s tem, da se giblje. Vir inspiracije
je bil umetnikom manifest »l’arte dei rumori« italijanskega
futurista Luigija Russoloja, ki je zahteval enkovrednost za vse šume
in zvoke. |
|
Una speciale costruzione in legno
serve da strumento musicale che suona sedendocisi sopra e lasciandosi
dondolare. Gli artisti si sono ispirati all‘utopistico manifesto
»L‘arte del rumore«, del futurista italiano Luigi
Russolo, che intendeva dare dignità musicale ai rumori della
vita quotidiana. |
|
Gerhard Pilgram (AT): ACQUA |
Eine Produktidee
| ideja za proizvod | concetto di un prodotto |
|
|
Foto: Johannes Puch |
|
100 Glasflaschen, befüllt
mit frischem Quellwasser aus Dordolla, versprechen EWIGE JUGEND und
erzählen von Gemeinschaftssinn und Unternehmungsgeist, die dem
Dorf zu unverhofftem Reichtum verhelfen könnten. |
|
100 steklenic z izvirsko vodo
iz Dordolle obljubljaj VEŒNO MLADOST in pripoveduje o duhu sodelovanja
in in podjetnosti, ki bi vasi lahko pripomogli do nenadejanega bogastva. |
|
100 bottiglie di vetro riempite
di acqua di sorgente da Dordolla promettono ETERNA GIOVINEZZA e raccontano
dello spirito di cooperazione e d’iniziativa che potrebbero
regalare al paese una ricchezza inattesa. |
|
Gaetano
Ricci (IT): Eutopia |
Zwei skulpturen
| Dve skulpturi | due sculture |
|
|
Foto: Johannes Puch |
|
Zwei surrealistische Figuren,
teils Pferd, teils (Streit)wagen, markieren zwei markante Hügel
am Rande Dordollas und bewachen das Dorf als Ort des Dialogs. Zugleich
stehen die beiden cavalcarri für das leonardische Gleichgewicht
von Kultur und Natur. |
|
Dve surealistični skulpturi,
pol konj, pol (bojni) voz, označujeta dve markantni vzpetini
na obrobju Dordolle in ščitita vas kot kraj dialoga.
Hkrati pa sta obe skulpturi, cavalcarri, simbol za leonardovo ravnotežje
kulture in narave. |
|
Due figure surrealiste, in parte
cavallo, in parte carro, installate su due versanti della valle ai
margini di Dordolla, in un perfetto equilibrio, leonardesco, tra cultura
e natura. Due sentinelle dominano la valle e ciò che si vede:
lo spazio del dialogo. |
|
Christopher
Thomson (GB): INDEX |
eine kartographische
Anordnung | kartografska razporeditev | collocazione cartografica |
|
|
Foto: Johannes Puch |
|
Mit einem Buch, einem Netzplan,
mit Kartenmaterial und einem Internet-Auftritt werden vergessene,
archaisch klingende Orts-, Fluss- und Flurnamen in der Umgebung Dordollas
in Erinnerung gerufen und einst viel begangene, heute verwachsene
Kulturwege – zumindest kartographisch – freigelegt. |
|
S knjigo, kartografskim gradivom
in nastopom v spletu umetnik prikliče v spomin arhaično
zveneča krajevna in ledinska imena v okolici Dordolle in, vsaj
kartografično, odkriva nekoč prehojene, danes pa zaraščene
poti. |
|
Index è una mappatura
dell‘area usando libri, materiale cartografico e internet, che
punta a documentare e preservare gli antichi nomi dei luoghi e incoraggia
l‘uso dei sentieri per mantenerli aperti. |
|
Brass
Ensemble TrianglE (IT)
|
|
|
Foto: Johannes Puch |
|
|
Kurator
| selektor | a cura di: Moreno Miorelli (IT) PARTNER
| PARTNER | PARTNERJI: Stazione di Topolò | Postaja
Topolove, Kaspar Nickles (AT) & TIERE VIERE AgriKulturAlpina,
Ass. Culturale val Aupa LA CORT DAI GJATS, Osteria con cucina BAR
DA FABIO |
|
|
|