|  | Christopher Thomson (GB): Dordolla Metro | 
         
          |  | 
         
          | ewige 
            Baustelle | VeČno 
            gradbišČe | 
            Cantiere 
            Continuo | 
         
          |  | 
         
          | Ein Ausstellungsprojekt instalacije v javnem prostoru
 installazioni nello spazio pubblico
 | 
         
          |  | 
         
          | 01 05 2014 | 
            09.00–20.00 Uhr | Eröffnung 
            & Geführte Wanderung | 
         
          | Ausstellungsdauer | 
            Razstava je na ogled | durata 
            della mostra: | 
         
          | 01–29 05 2014 | 
         
          | Dordolla 
            | 
            Val Aupa  
            (IT) | 
         
          | 
 | 
        |
         
          |  | 
        |
         
          | 
 | 
         
          | mitwirkende 
            | sodelUjoČi | partecipanti | 
         
          | 
 | 
         
          | Jez 
            riley French (GB): A quiet positioN | 
         
          | Klanginstallation 
            | zvoČna inŠtalacija | installazione sonora | 
         
          |  | 
         
          |  | 
         
          | Foto: Johannes Puch |  | 
         
          | Ein Soundtrack aus natürlichen 
            Tönen und Geräuschen, die in Dordolla und Umgebung aufgenommen 
            wurden, lenkt die Aufmerksamkeit auf den speziellen »Klang« 
            des Dorfes und zugleich auf die Schönheit der Stille. Zuhören 
            wird zum utopischen Akt. | 
         
          |  | 
         
          | Soundtrack sestavljen iz naravnih 
            zvokov in šumov, ki so bili posneti v Dordolli in njeni okolici, 
            pritegne pozornost na posebni »zven« vasi in hkrati na 
            njeno lepoto in tišino. Poslušanje postane utopični 
            akt. | 
         
          |  | 
         
          | La colonna sonora di rumori e 
            suoni naturali registrati a Dordolla e nei suoi pressi richiama l’attenzione 
            al suono »speciale« del borgo nonché alla sua bellezza 
            e quiete. L‘utopia di un ascolto totale, l‘inudibile e 
            l‘udibile. | 
         
          | 
 | 
         
          | Giacomo 
            Nicola Manenti (IT): Anime in attesa | 
         
          | zwei Installationen 
            | Dve inštalaciji | due installazioni | 
         
          |  | 
         
          |  | 
         
          | Foto: Johannes Puch |  | 
         
          | Abgestorbenes, Weggeworfenes 
            und scheinbar Unbrauchbares wird zu neuem Leben erweckt. Holzabfälle 
            und Wurzelstöcke fügen sich zu »Denkmälern der 
            Liebe« und verstehen sich als Symbol der Überwindung der 
            Vergänglichkeit. | 
         
          |  | 
         
          | Odmrl les, navidezno neuporaben 
            material se zbudi k novemu življenju. Odpad in korenike se 
            združijo v »spomenike ljubezni« in postanejo simbol 
            preseganja minljivosti. | 
         
          |  | 
         
          | Travi abbattute, destinate alla 
            distruzione che rialzandosi intraprendono un cammino. Radici estirpate 
            e scarti di legno formano »monumenti dell’amore«, 
            simboli del superamento della fugacità delle cose terrene. | 
         
          | 
 | 
         
          | Anja 
            Medved (SI): Il progetto di Renato | 
         
          | Video | 
         
          |  | 
         
          |  | 
         
          | Video: Anja Medved |  | 
         
          | Renato »Collovet« 
            Borghi verfolgt seit 15 Jahren einen Traum: die Zähmung eines 
            Wildbaches, den Bau einer Materialseilbahn und die Errichtung eines 
            kleinen Wasserkraftwerkes mit seinen eigenen Händen. Er ist ein 
            Mann, der Berge versetzt und dabei ein Werk von epischer Poesie schafft. | 
         
          |  | 
         
          | Renato »Collovet« 
            Borghi že petnajst let uresničuje sanje: kroti hudournik, 
            gradi tovorne žičnice in malo hidroelektrarno, vse to 
            z lastnimi rokami. Je mož, ki prestavlja gore in pri tem ustvarja 
            delo epične poezije. | 
         
          |  | 
         
          | Renato »Collovet« 
            Borghi da 15 anni coltiva un sogno, anzi, lo pratica: quello di realizzare 
            una piccola centrale idroelettrica, addomesticando un torrente spesso 
            impetuoso e costruendo una arditissima teleferica con le proprie mani. 
            È un uomo che sposta le montagne creando un‘opera di 
            poesia epica. | 
         
          | 
 | 
         
          | Ernesto Paulin (IT): restoring | 
         
          | Installation 
            | inštalacija | installazione | 
         
          |  | 
         
          |  | 
         
          | Foto: Johannes Puch |  | 
         
          | Für viele schamanistische 
            Kulturen ist das Boot bevorzugtes Verkehrsmittel in die »Welt 
            der Geister«. Ein kunstvolles Geflecht aus Holzstangen und Ästen 
            dient als »Abschussrampe« für ein Kanu zum Flug über 
            die Grauzaria, den Hausberg Dordollas. | 
         
          |  | 
         
          | Kanu je v mnogih šamanističnih 
            kulturah najbolj priljubljeno prometno sredstvo za potovanje v »svet 
            duhov«. Umetelen splet iz vej in lesenih palic služi 
            kot »izstrelitvena rampa« za polet kanuja čez goro 
            Grauzario nad vasjo Dordolla. | 
         
          |  | 
         
          | Una speciale costruzione in legno 
            serve da strumento musicale che suona sedendocisi sopra e lasciandosi 
            dondolare. Gli artisti si sono ispirati all‘utopistico manifesto 
            »L‘arte del rumore«, del futurista italiano Luigi 
            Russolo, che intendeva dare dignità musicale ai rumori della 
            vita quotidiana. | 
         
          | 
 | 
         
          | Elisabeth Penker & Heidulf 
            Gerngross (AT): Rocking instrument | 
         
          | Klangobjekt | 
            zvoČni objekt | oggetto sonoro | 
         
          |  | 
         
          |  | 
         
          | Foto:Elisabeth Penker, Johannes 
            Puch |  | 
         
          | Eine spezielle Holzkonstruktion, 
            sowohl Sitzgelegenheit als auch Musikinstrument, bietet dem Besucher 
            die Möglichkeit, durch Bewegung Klänge zu erzeugen. Quelle 
            der Inspiration war das Manifest L‘arte dei rumori des italienischen 
            Futuristen Luigi Russolo, der die Gleichwertigkeit aller Geräusche 
            und Töne einforderte. | 
         
          |  | 
         
          | Posebna konstrukcija iz lesa, 
            na katero se lahko vsedemo, ki pa je hkrati glasbilo, nudi obiskovalcu 
            možnost ustvarjanja zvokov s tem, da se giblje. Vir inspiracije 
            je bil umetnikom manifest »l’arte dei rumori« italijanskega 
            futurista Luigija Russoloja, ki je zahteval enkovrednost za vse šume 
            in zvoke. | 
         
          |  | 
         
          | Una speciale costruzione in legno 
            serve da strumento musicale che suona sedendocisi sopra e lasciandosi 
            dondolare. Gli artisti si sono ispirati all‘utopistico manifesto 
            »L‘arte del rumore«, del futurista italiano Luigi 
            Russolo, che intendeva dare dignità musicale ai rumori della 
            vita quotidiana. | 
         
          | 
 | 
         
          | Gerhard Pilgram (AT): ACQUA | 
         
          | Eine Produktidee 
            | ideja za proizvod | concetto di un prodotto | 
         
          |  | 
         
          |  | 
         
          | Foto: Johannes Puch |  | 
         
          | 100 Glasflaschen, befüllt 
            mit frischem Quellwasser aus Dordolla, versprechen EWIGE JUGEND und 
            erzählen von Gemeinschaftssinn und Unternehmungsgeist, die dem 
            Dorf zu unverhofftem Reichtum verhelfen könnten. | 
         
          |  | 
         
          | 100 steklenic z izvirsko vodo 
            iz Dordolle obljubljaj VEŒNO MLADOST in pripoveduje o duhu sodelovanja 
            in in podjetnosti, ki bi vasi lahko pripomogli do nenadejanega bogastva. | 
         
          |  | 
         
          | 100 bottiglie di vetro riempite 
            di acqua di sorgente da Dordolla promettono ETERNA GIOVINEZZA e raccontano 
            dello spirito di cooperazione e d’iniziativa che potrebbero 
            regalare al paese una ricchezza inattesa. | 
         
          | 
 | 
         
          | Gaetano 
            Ricci (IT): Eutopia | 
         
          | Zwei skulpturen 
            | Dve skulpturi | due sculture | 
         
          |  | 
         
          |  | 
         
          | Foto: Johannes Puch |  | 
         
          | Zwei surrealistische Figuren, 
            teils Pferd, teils (Streit)wagen, markieren zwei markante Hügel 
            am Rande Dordollas und bewachen das Dorf als Ort des Dialogs. Zugleich 
            stehen die beiden cavalcarri für das leonardische Gleichgewicht 
            von Kultur und Natur. | 
         
          |  | 
         
          | Dve surealistični skulpturi, 
            pol konj, pol (bojni) voz, označujeta dve markantni vzpetini 
            na obrobju Dordolle in ščitita vas kot kraj dialoga. 
            Hkrati pa sta obe skulpturi, cavalcarri, simbol za leonardovo ravnotežje 
            kulture in narave. | 
         
          |  | 
         
          | Due figure surrealiste, in parte 
            cavallo, in parte carro, installate su due versanti della valle ai 
            margini di Dordolla, in un perfetto equilibrio, leonardesco, tra cultura 
            e natura. Due sentinelle dominano la valle e ciò che si vede: 
            lo spazio del dialogo. | 
         
          | 
 | 
         
          | Christopher 
            Thomson (GB): INDEX | 
         
          | eine kartographische 
            Anordnung | kartografska razporeditev | collocazione cartografica | 
         
          |  | 
         
          |  | 
         
          | Foto: Johannes Puch |  | 
         
          | Mit einem Buch, einem Netzplan, 
            mit Kartenmaterial und einem Internet-Auftritt werden vergessene, 
            archaisch klingende Orts-, Fluss- und Flurnamen in der Umgebung Dordollas 
            in Erinnerung gerufen und einst viel begangene, heute verwachsene 
            Kulturwege – zumindest kartographisch – freigelegt. | 
         
          |  | 
         
          | S knjigo, kartografskim gradivom 
            in nastopom v spletu umetnik prikliče v spomin arhaično 
            zveneča krajevna in ledinska imena v okolici Dordolle in, vsaj 
            kartografično, odkriva nekoč prehojene, danes pa zaraščene 
            poti. | 
         
          |  | 
         
          | Index è una mappatura 
            dell‘area usando libri, materiale cartografico e internet, che 
            punta a documentare e preservare gli antichi nomi dei luoghi e incoraggia 
            l‘uso dei sentieri per mantenerli aperti. | 
         
          | 
 | 
         
          | Brass 
              Ensemble TrianglE (IT)
 | 
         
          |  | 
         
          |  | 
         
          | Foto: Johannes Puch |  | 
         
          | 
 | 
         
          | Kurator 
            | selektor | a cura di: Moreno Miorelli (IT) PARTNER 
            | PARTNER | PARTNERJI: Stazione di Topolò | Postaja 
            Topolove, Kaspar Nickles (AT) & TIERE VIERE AgriKulturAlpina, 
            Ass. Culturale val Aupa LA CORT DAI GJATS, Osteria con cucina BAR 
            DA FABIO
 | 
         
          | 
 | 
         
          |  | 
         
          | 
 |