1 | ROBERT SCHABUS: Lichtschacht | SVETLOBNI JAŠEK | lucernario |
|
Magdas Lokal, Stauderplatz 1 |
|
Videoinstallation | Videoinštalacija | Installazione video |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
Fremde Menschen scheinen aus dem Lichtschacht hinter der Theke in den Gastraum zu blicken. Es sind Porträts von Flüchtlingen, die auf ihren Asylbescheid warten. Bei genauem Hinsehen erweisen sich die Aufnahmen als bewegte Bilder. Im Schacht nebenan brandet das Mittelmeer an Griechenlands Küste. Das Wasser kommt und geht, im ewigen Rhythmus. |
|
Zdi se, da se tuji ljudje ozirajo iz svetlobnega jaška izza točilnega pulta v gostilno. To so portreti beguncev, ki čakajo na odločbo o azilu. Ob točnem pogledu postane jasno, da se posnetki gibajo. Na obrazih se prikazuje vzgib negotovosti, ki se lahko prenese na gledalce. V jašku poleg pa buta Sredozemsko morje ob obalo Grčije. Voda prihaja in odhaja, v večnem ritmu. |
|
Persone estranee sembrano guardare dal lucernario dietro al bancone verso la sala. Si tratta di ritratti di profughi in attesa del loro documento per il diritto di asilo. Guardando più da vicino le immagini risultano mosse. Sui volti si riflette un moto di incertezza che pare trasmettersi allo spettatore, nel lucernario accanto: il mar Mediterraneo si infrange sulle coste greche. L’acqua va e viene in un ritmo infinito. |
|
|
2a | 2b | 22 | 29 | GERHARD MAURER:
PERIPHERIE | Periferija | Priferia (I, II, III, IV) |
|
Magdas Lokal, Stauderplatz 1 |
|
Lendhafen, Anlegestelle |
Fotoinstallation | Fotoinštalacija | Installazione foto |
|
Schrödingerstr. / St. Ruprechter Str. |
|
Gerberweg, Kläranlage |
|
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
Bilder des Niedergangs und Verfalls zeigen sich am südlichen Stadtrand Klagenfurts zuhauf. Ihren metaphorischen Gehalt fängt der Fotokünstler mit großformatigen Detailaufnahmen ein. Im öffentlichen Raum ausgestellt, laden sie die BetrachterInnen ein, das verborgene Schöne in der Umgebung zu entdecken und dabei vielleicht seine geheimen Botschaften zu entschlüsseln. |
|
Južni mestni rob Celovca kaže številne slike propada in razsula. Njihovo metaforično vsebino ujame fotografski umetnik z detajlnimi posnetki velikega formata. Postavljene v javnem prostoru vabijo gledalce na odkrivanje skrite lepote okolice in ob tem, morda, na razvozlanje tajnih sporočil. |
|
Le immagini di declino e decadenza sono numerosissime nella periferia sud di Klagenfurt. Il loro contenuto metaforico viene fissato dall’artista con immagini ingrandite di piccoli dettagli. Esposte all’aperto esse invitano gli osservatori a scoprire la bellezza celata nell’ambiente e forse a decifrarne il messaggio recondito. |
|
|
3 | BERNHARD WOLF: FETE BLANCHE |
|
Villacherstraße, Lendhafen |
|
Fassadenmalerei | Poslikana fasada| Pittura murale |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
Was gemeinhin als Schandfleck bezeichnet wird — eine verwahrloste Häuserlücke im ältesten Viertel der Klagenfurter Vorstadt — nützt der Künstler als Blickfang. Er markiert die kahle Feuermauer mit einer Art von Emblem, das — je nach Betrachtungsweise — Unbeschwertheit oder Dekadenz vermittelt. So oder so scheint der handgemalte Schriftzug ebenso anachronistisch wie deplatziert und öffnet damit ein Feld für individuelle Assoziationen jeder Art. |
|
Iz nečesa kar običajno označujemo kot sramoto — zanemarjena parcela v najstarejši četrti celovškega predmestja — naredi umetnik pašo za oči. Siv požarni zid je markiral s (fiktivnim) logotipom znanega prireditelja zabav, ki — odvisno od gledišča — posreduje lahkotnost ali dekadenco. Kakorkoli že, ročno poslikani napis učinkuje anakronistično in deplasirano hkrati in s tem postavlja vprašanje o njegovem globljem pomenu. |
|
Ciò che comunemente viene definito un’infamia, una falla trascurata fra le case del più antico quartiere della periferia di Klagenfurt viene trasformata dall’artista in un’attrazione. Egli delinea il muro tagliafuoco grigio con il (finto) marchio di un noto organizzatore di eventi, che, a seconda del punto di vista, trasmette spensieratezza o decadenza. In ogni caso la scritta tracciata a mano appare anacronistica e fuori luogo e fa riflettere sul suo significato più profondo. |
|
|
4 | 13 | 17 | 21 | 24 | 28 | HANNO KAUTZ:
BRUTSTÄTTEN | KotiŠČa | Nidi (I—IV) |
|
Lendhafen |
|
Lendspitz |
Serielle Objektinstallation | Objekti | Oggetti |
|
Sattnitzpark |
|
Bahnübergang, Schrödingerstraße |
|
|
Garten Eden, Boltzmannstraße |
|
Feuerbachbrücke, Gerberweg |
|
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
|
Stilisierte Überwachungskameras, vom Künstler mit irritierenden Aufschriften versehen, begegnen den RadfahrerInnen an sechs ausgesuchten Orten entlang des Kunstparcours. Sie provozieren Fragen zu Überwachung und Kontrolle und thematisieren den Widerspruch zwischen Sicherheit und Bedrohung der Privatsphäre. Tatsächlich sind die Kameras gut getarnte Nistkästen, bereitgestellt zum Schutz der Vogelwelt. Doch wem gilt diese Fürsorge? Nur der »eigenen Brut«, oder sind auch Zugvögel (engl.: migrant birds) willkommen? |
|
Na štestih izbranih mestih vzdolž umetniškega parkurja naletijo kolesarji na stilizirane nadzorne kamere, ki jih je umetnik opremil z dražečimi napisi. Izzivajo vprašanja o nadzoru in kontroli ter tematizirajo protislovje med varnostjo in ogroženostjo zasebnosti. Dejansko pa so kamere dobro zamaskirane gnezdilnice, postavljene za zaščito ptic. Toda komu je namenjena skrb? Samo »lastnemu gnezdu« ali so dobrodošle tudi ptice selivke (angl.: migrant birds)? |
|
I ciclisti incontrano lungo sei punti del percorso artistico delle telecamere di sorveglianza stilizzate, decorate dall’artista con etichette irritanti. Esse fanno riflettere in modo provocatorio su sorveglianza e controllo, focalizzando l’attenzione sulla contraddittorietà fra sicurezza e minaccia della sfera privata. In effetti le telecamere sono nidi ben mimetizzati, messi a disposizione per tutelare il mondo degli uccelli. Ma a chi si rivolge questa premura? Solo alla »propria nidiata« o anche gli uccelli migratori sono i benvenuti? |
|
|
5 | 20 | 26 | JULIA HOHENWARTER: White Flight (I, II, III) |
|
Tarviserstraße |
|
Bahnübergang, Schrödingerstraße |
Schriftskulpturen | Grafične skulpture | Sculture grafiche |
|
Auenweg östlich Kalmusbad |
|
|
|
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
Der Titel bezeichnet aktuelle Fluchtbewegungen der weißen Oberschicht in den USA, die sich aus bestimmten Stadtvierteln in eigene Wohlstandsghettos zurückzieht. Davon profitieren nicht zuletzt große Umzugsunternehmen, deren bekannteste Namen — PURE MOVING, ALL IN MOVING und INFINITY MOVING — von der Künstlerin in Schriftskulpturen aus Drahtgeflecht und Beton transformiert wurden. Als Standorte dienen Plätze, die — jeder auf seine Weise — für Abschied und Leere stehen. |
|
Naslov označuje višje družbene sloje belcev v ZDA, ki se iz določenih mestnih četrti selijo (pravzaprav bežijo) v posebne gete za bogate. Od tega profitirajo nenazadnje velika transportno-logistična podjetja, čigar najbolj znana imena — PURE MOVING, HORIZON MOVING in INFINITY MOVING — je umetnica iz žice in betona oblikovala v skulpture iz pisave. Kot lokacija služijo mesta, ki — vsako na svoj način — predstavljajo slovo in praznino. |
|
Il titolo fa riferimento alla fuga delle classi agiate della popolazione bianca negli Stati Uniti che, da determinati quartieri, si rifugiano in »ghetti« di lusso. Ne traggono profitto ditte di trasloco i cui nomi — PURE MOVING, HORIZON MOVING e INFINITY MOVING — sono stati trasformati dall’artista in sculture grafiche fatte da un intreccio di fili di ferro e cemento. Sono collocate su piazzali e ognuno di essi a modo suo, rappresenta il commiato e la solitudine. |
|
|
6 | RICHARD KLAMMER: WÖDSTADT | Metropola | Metropoli |
|
Lukaspark |
Installation | Inštalacija | Installazione |
|
|
|
|
|
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
Ausgemusterte Getränkekisten dienen als Bausteine einer bunten Favela, wie städtische Armenviertel in Lateinamerika genannt werden. Die terrassenförmig angelegte Siedlung steht für architektonischen Wildwuchs und kontrastiert die bürgerlichen Villen entlang des Radweges. Die Installation kann aber auch als Anspielung auf moderne Apartment-Siedlungen betrachtet werden, wie sie in Klagenfurt allerorts aus dem Boden gestampft werden. |
|
Stari zaboji za pijače sestavljajo komponente pisane »favele« kot imenujejo revne mestne četrti v južni Ameriki. Terasasto urejeno naselje predstavlja arhitektonsko samorastništvo in kontrastira z meščanskimi vilami vzdolž kolesarske poti. Inštalacijo pa lahko razumemo kot namig na moderna apartmajska naselja, kot jih v Celovcu vsepovsod gradijo. |
|
Cassette per bevande scartate servono da mattoni di una colorata »favela«, come vengono chiamati i quartieri poveri dell’America Latina. L’insediamento terrazzato denuncia la crescita architettonica incontrollata e contrasta con le ville borghesi costruite lungo la pista ciclabile. L’installazione può rappresentare anche il riferimento a insediamenti abitativi moderni, come quelli che sembrano spuntare da ogni dove a Klagenfurt. |
|
|
7 | Gerhard Pilgram:
Pegelstand | Vodostaj | Livello dell‘acqua |
|
Steinerne Brücke |
|
Installation | Inštalacija | Installazione |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
Aktuelle Studien besagen eine Zunahme fremdenfeindlicher und antidemokratischer Tendenzen in Österreich. Immer mehr Menschen zeigen sich anfällig für rechtsextremes Gedankengut. Eine grafisch verfremdete Pegellatte, angebracht an der ältesten Brücke Klagenfurts, verweist auf diese bedenkliche Entwicklung. Umgekehrt betrachtet könnte sie aber auch den möglichen Niedergang des Rechtspopulismus anzeigen. |
|
Novejše študije govorijo o naraščanju ksenofobnih in protidemokratičnih tendenc. Vedno več ljudi je nagnjenih k skrajno desničarski miselnosti. Grafično putujena merilna letev, pritrjena na najstarejšem mostu Celovca, opozarja na zaskrbljajoči razvoj. Obratno gledano pa lahko prikazuje tudi upad desničarskega populizma v Evropi. |
|
Recenti studi parlano di crescenti tendenze xenofobe e antidemocratiche in Austria. Sempre più persone vengono contagiate dal pensiero di estrema destra. Una tabella per il livello dell’acqua graficamente distorta e collocata sul ponte più antico di Klagenfurt fa riflettere su questa discutibile evoluzione. La stessa tabella, vista alla rovescia, potrebbe anche indicare il declino del populismo di destra in Europa. |
|
|
8 | WENDELIN PRESSL:
IN DEN SAND GESETZt | na pesku | Nella sabbia |
|
Europagarten |
|
Installation | Inštalacija | Installazione |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
Sand ist das Endprodukt der Erosion und verkörpert damit Auflösung und Zerfall. Sandsäcke wiederum dienen dem Hochwasserschutz, erfüllen aber auch militärische Zwecke. Im sogenannten Europagarten zu bequemen »Sofas« geschlichtet, laden die Sandsäcke zum Sitzen und Verweilen. Ihr ambivalenter Charakter aber bleibt erhalten, könnten sie doch jederzeit auch zur Abschottung und Verteidigung genützt werden. |
|
Pesek je končni produkt erozije in upodablja razkroj in razsulo. Vreče s peskom se uporabljajo kot zaščita pred poplavami in v vojaške namene. V tako imenovanem Evropskem vrtu, ki ga je umetnik uredil v udobne »zofe«, vreče s peskom vabijo na sedenje in počitek. Ohranja se njihov ambivalenten značaj, saj jih lahko vsak čas uporabimo za zaščito ali nameščanje pregrade. |
|
La sabbia è il prodotto finale dell’erosione e rappresenta quindi dissoluzione e decadenza. Tuttavia i sacchi di sabbia servono da barriera anti straripamento e adempiono anche a scopi militari. Nel cosiddetto giardino d’Europa i sacchi di sabbia sono assemblati in comodi divani che invitano a sedersi e a fare una sosta. Il loro carattere ambivalente si mantiene, essi possono essere utilizzati in qualsiasi momento per la difesa o per arginare le acque. |
|
|
|
10 | EDITH KÄrcher: Starker Abgang | Trden sestop | DISCESA RIPIDA |
|
Wilsonstraße |
|
Freilegung | Odkritje | Ripulitura |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
Ein alte Steintreppe, die vom Ufer des Lendkanals zum Wasser führt und mangels Nutzung seit vielen Jahren gänzlich zugewachsen war, wurde nach den Regeln der Kunst freigelegt und restauriert. So lädt das Kleinod aus dunkelgrünem Kreuzberglschiefer dazu ein, einen Abstecher zum Wasser zu machen und vielleicht ein Fußbad zu nehmen. Ein schmaler, auf den Radweg aufgebrachter Zebrastreifen stellt die räumliche Verbindung zu einem mächtigen Ahorn her und gibt den BetrachterInnen ein Bilderrätsel auf. Wie sie es lösen, bleibt ihnen überlassen. |
|
Stare kamnite stopnice, ki vodijo iz brega lendkanala k vodi in so zaradi dolgoletne neuporabe popolnoma zarasle, je umetnica ponovno odkrila in popravila. Dragulj iz umetelno zloženega skrilavca vabi na kratek izlet k vodi in osvežitev stopal v njej. Ozek, na kolesarsko stezo naslikan prehod za pešce vzpostavlja prostorsko povezavo k velikemu javorju in postavlja gledalcem slikovne uganke. Rešitev slednjih je prepuščena vsakemu posamezniku. |
|
Una vecchia scala in pietra, che porta dal margine del Lendkanal all’acqua e che a causa del disuso da anni si è riempita di erbacce, è stata ripulita dall’artista e restaurata. Ora questo gioiello di preziosa arenaria levigata invita a fare una scappata fino all’acqua e di immergervi i piedi. Una stretta striscia pedonale dipinta sulla ciclabile crea il collegamento spaziale con un grande acero e pone un indovinello a chi lo guarda. La soluzione è soggettiva. |
|
|
11 | Leopold Kessler:
Fahne mit Hebel | Zastava s Škripcem | Bandiera con leva |
|
Lorettosteg |
|
Interaktive Installation | Interaktivna inštalacija | Installazione interattiva |
|
|
|
Dietmar Pickl:
Die Fahne hoch | Naprej zastava slave | Avanti bandiera |
|
Sehr geehrte Damen und Herren, spoštovane gospe, cenjeni gospodje, gentile Signore, egregi Signori, cari amici, drage prijateljice!
Eine notwendige und nützliche Vor-Information zu dieser Station: In einem wissenschaftlich erstellten Ranking, betreffend den Patriotismus und den Nationalstolz seiner BewohnerInnen, liegt Österreich hinter den USA, Venezuela und Australien an beachtlicher 4. Stelle. [...] |
Foto: Gerhard Maurer |
|
Eine sonderbare Apparatur, bestehend aus zwei Armen, einer Tafel und einem Hebel mit Seilzug, bietet den PassantInnen die Möglichkeit, die (österreichische) Fahne hoch zu halten oder nach unten zu schwenken. Wie immer man sich entscheidet, stellt sich die Frage nach dem Stellenwert des Patriotismus, nicht zuletzt in Zeiten der Krise und Unsicherheit. Begegnen wir Bedrohungen von außen mit Nationalstolz oder sind wir unseres Staates gar überdrüssig geworden? |
|
Samosvoja aparatura iz dveh ročic, z desko in škripcem z vrvjo, omogoča sprehajalcem dviganje ali spuščanje (avstrijske) zastave. Kakorkoli se odločite, vedno se postavlja vprašanje o vrednosti patriotizma, ne nazadnje v času krize in negotovosti. Se spoprijemamo z grožnjami od zunaj z narodnim ponosom ali smo se naveličali naše domnevno nemočne države? |
|
Un meccanismo particolare, composto da due bracci, una tavoletta e una leva con una corda offre la possibilità al passante di alzare la bandiera (austriaca) e di tenerla in alto o di farla ondeggiare verso il basso. Indipendentemente dalla decisione, viene posta la domanda sul valore del patriottismo, considerando i tempi di crisi e incertezza. Affrontiamo le minacce dall’esterno con orgoglio nazionale o siamo stufi del nostro Stato apparentemente indifeso? |
|
|
12 | Thomas Judisch:
Too Many Birds |
|
Wilsonstraße |
|
Installation | Inštalacija | Installazione |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
63 schwarze Vogelattrappen sitzen auf den Ästen eines zerzausten Baumes über dem Radweg entlang des Lendkanals. Sie wecken Erinnerungen an Alfred Hitchcocks »Die Vögel« (1963), eine Geschichte von drohendem Unheil und dessen unerklärlichen Vorzeichen. RadfahrerInnen und SpaziergängerInnen sehen sich laut- und regungslosen Tierfiguren gegenüber, die sie zu beobachten scheinen und sich vielleicht zum gemeinsamen gezielten Angriff versammelt haben. |
|
63 črnih atrap ptic čepi na vejah dveh razkuštranih dreves nad kolesarsko stezo vzdolž lendkanala. Budijo spomine na Hitchcockove »Ptiče« (1963), zgodbi o grozeči nesreči in njenih nerazložljivih predhodnih znamenj. Kolesarji in sprehajalci se spogledujejo z negibnimi in nemimi ptičjimi liki, ki jih domnevno opazujejo ali pa so se morda zbrali k skupnemu usmerjenemu napadu. |
|
63 otarde nere sono collocate sui rami di due alberi malridotti sopra la ciclabile lungo il Lendkanal. Richiamano alla memoria il film di Alfred Hitchcock »Uccelli« (1963), una storia di minaccia incombente e degli inspiegabili presagi. I ciclisti e escursionisti si trovano di fronte a sagome di animali immobili e silenziosi, che sembrano spiarli o che forse si sono riuniti per sferrare assieme un attacco mirato. |
|
|
14 | Marlene Hausegger:
Honigtransporter | Transporter medu |
Carro del Miele |
|
Schleusenweg / Gabelweg |
|
Fahrbare Bienenstöcke | Prevozni panji | Installazione con alveari |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
Auf einer Wiese unweit des Fußballstadions stehen — nach dem Vorbild slowenischer Bienen-Laster — 10 bunte (und bevölkerte) Bienenstöcke auf Rädern. Die Kästen sind im Oval angeordnet und bilden auf diese Weise eine Art Arena. Die Bienenbrettchen knüpfen an eine jahrhundertealte Tradition der Volkskultur an. Wer sich ihnen nähert, erkennt satirische Szenen und surreale Darstellungen, die nicht nur Bienen zu irritieren vermögen. |
|
Na travniku nedaleč od nogometnega stadiona stoji — po vzorcu slovenskih tovornjakov s panji — 10 pisanih (in poseljenih) panjev na kolesih. Zaboji so postavljeni ovalno in na ta način tvorijo neke vrste areno. Panjske končnice se navezujejo na stoletno tradicijo ljudske kulture. Kdor se jim približa, odkriva satirične prizore in nadrealistične poslikave, ki dražijo ne le čebele. |
|
Su un prato poco distante dallo stadio ci sono — seguendo il modello dei carri con le api slovene — 10 alveari colorati (abitati) su ruote. I contenitori sono disposti in modo da formare un’elisse e sembrano una specie di arena. Le tavolette delle api si rifanno ad una antichissima tradizione popolare. Chi si avvicina, riconosce scene satiriche e rappresentazioni surreali, che non irritano soltanto le api. |
|
|
15 | Thomas Judisch:
Poseidon | Pozeidon | PoseidoNE |
|
Sattnitzpark / Schleusenweg |
|
Installation | Inštalacija | Installazione |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
Ein mächtiger Dreizack aus Stahl steckt in einem Felsblock am Ufer der Sattnitz und gibt ein martialisches Standbild ab. In der griechischen Mythologie diente der Trident dem Meeresgott Poseidon als Zepter und Waffe. Stieß er ihn im Zorn in den Boden, hatte dies verheerende Folgen: Die Erde bebte, Flutwellen rasten über das Land, und niemand konnte sich sicher fühlen. Ob der göttliche Wutanfall überstanden ist, bleibt dahingestellt. |
|
Mogočen trizob iz jekla tiči v skali ob obali Jezernice in ustvarja videz vojaškega kipa. V grški mitologiji je trizob služil Pozeidonu, bogu morja kot žezlo in orožje. če ga je v jezi porinil v tla, je to imelo usodne posledice: zemlja se je stresla, popotresni valovi so divjali čez celino, nihče se ni mogel počutiti varnega. Ni še jasno, ali je božji napad jeze res mimo. |
|
Un massiccio tridente di acciaio infilzato in un blocco di pietra sulla riva del Sattnitz diventa una scultura di carattere marziale. Nella mitologia greca il tridente serviva a Poseidone, dio dei mari, come scettro e arma. Quando irato lo sbatteva a terra le conseguenze erano inimmaginabili. La Terra si scuoteva, mareggiate invadevano la Terra e nessuno si poteva sentire al sicuro. Non sappiamo ancora se lo scoppio d’ira sia superato. |
|
|
16 | NIKI MEIXNER:
LeuchttÜrme | Svetilniki | Fari |
|
Sattnitzpark / Schleusenweg |
|
Installation | Inštalacija | Installazione |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
Vier Straßenlaternen ragen — in einer Reihe stehend — aus dem Wasser und erinnern an die Überschwemmungen, die Klagenfurts Süden bis zur Regulierung der Sattnitz im letzten Jahrhundert regelmäßig heimsuchten. Die versunkenen Laternen können aber auch als Leuchttürme betrachtet werden, die, allen Widrigkeiten zum Trotz, ein poetisches Bild der Standhaftigkeit und Gelassenheit vermitteln. |
|
Štirje ulični svetilki molijo — stoječi zaporedno v eni vrsti — iz vode in spominjajo na povodnje, ki so redno prizadele južni predel Celovca vse do regulacije Jezernice v zadnjem stoletju. Pogreznjene svetilke pa lahko razumemo tudi kot svetilnike, ki vsem nevšečnostim navkljub posredujejo poetično sliko stanovitnosti in mirnosti. |
|
Quattro lampioni spuntano dall’acqua, in fila e ricordano le alluvioni che con regolarità, nel corso del secolo passato, hanno colpito il sud di Klagenfurt fino alla creazione degli argini del fiume Sattnitz. I lampioni sommersi possono anche essere visti come fari che trasmettono, a dispetto di tutte le avversità, un’immagine poetica di stabilità e rilassatezza. |
|
|
18 | UNIKUM:
Überschrift | Napis | Scritta |
|
Schleusenweg / Waidmannsdorfer Str. |
|
Schriftinstallation | Inštalacija | Installazione |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
Hunderttausende Menschen flüchteten 2015 über die sogenannte Balkanroute nach Zentraleuropa. Wie die »Mittelmeerroute« ist sie zum Synonym für unkontrollierte Zuwanderung und damit zum politischen Kampfbegriff geworden. In Spiegelschrift über dem Eisengitter einer Rohrleitung angebracht, steht das Wort für das jähe Ende der sogenannten Willkommenskultur und stellt den Straßennamen »Schleusenweg« in einen neuen Bedeutungszusammenhang. |
|
Skoraj 700.000 ljudi je pribežalo leta 2015 po tako imenovani balkanski begunski poti v srednjo Evropo. Tako kot pojem »pot čez Sredozemlje« je postala sinonim za nekontrolirano priseljevanje in s tem političen pojem. Beseda, oblikovana v zrcalni obliki in pritrjena nad železno mrežo cevovoda, predstavlja nenadni konec tako imenovane kulture dobrodošlosti in postavlja ime ulice »Schleusenweg — pot zapornice« v nov pomenski kontekst. |
|
Nel 2015 quasi 700.000 persone sono fuggite attraverso la cosiddetta rotta balcanica verso l’Europa centrale. Come la »Rotta Mediterranea« anch’essa è diventata sinonimo di immigrazione incontrollata e al tempo stesso centro della lotta politica. Una scritta a specchio sopra la cancellata in metallo di una conduttura recita »strada a chiuse«. Essa pone fine alla cultura dell’accoglienza e dà a questo termine un significato ancora da scoprire. |
|
|
19 | ZWEINTOPF: Fragment | Fragment | Frammento |
|
Grünanlage südlich Karawankenblicksiedlung |
|
Installation und Denkmal | Inštalacija in spomenik | Installazione e monumento |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
Eine »provisorische« Marmortafel nimmt Bezug auf das im Park aufgestellte Abwehrkampf-Denkmal, dessen Inschrift infolge der Verwitterung zwei Fehlstellen aufweist. Die entsprechenden Textfragmente wurden ins Slowenische übersetzt und deckungsgleich auf den zweiten, neuen Stein übertragen. Daraus bildet sich eine gemeinsame Schnittmenge beider Texte — in Anlehnung an archäologische Fundstücke, wie den berühmten Stein von Rosette, der über die drei eingemeißelten Sprachen den Schlüssel zur Entzifferung der Hieroglyphen lieferte und damit zum universellen Symbol der Verständigung wurde. |
|
»Začasna« marmorna plošča se navezuje na spomenik koroškemu obrambnemu boju, čigar napis ima zaradi preperolosti dve škrbini. Ustrezna besedilna fragmenta sta bila prevedena v slovenščino in na podoben način prenešena na drug, nov kamen. Iz tega nastane skupen presek obeh besedil — po zgledu arheoloških najdb, kot na primer slavni kamen iz Rosette. Na njem je vklesano enako besedilo v treh jezikih, s čimer ni bil le najden ključ do dešifriranja hieroglifov — kamen sam je postal univerzalni simbol za sporazumevanje. |
|
Una lastra di marmo »provvisoria« si rifà a un monumento dedicato alla lotta per la difesa che si trova nel parco, a cui mancano alcune parti nell’iscrizione a causa delle intemperie. Le rispettive parti sono state tradotte in sloveno e riportate sulla nuova lastra. Ne risulta un insieme di frammenti dei due testi che imita antichi ritrovamenti archeologici, come la famosa Stele di Rosetta, che grazie alle tre lingue scolpite non solo è diventata la chiave per decifrare i geroglifici, ma anche simbolo universale della comprensione. |
|
|
23 | UWE BRESSNIK: SSR 185 — The Sound of Silence |
|
Auenweg |
|
Installation | Inštalacija | Installazione |
|
|
Foto: Gerhard Maurer
|
|
Eine überdimensionierte Single-Schallplatte »durchschneidet« eine Sitzbank über der Böschung der Sattnitz und droht ins Wasser zu rollen. Solcherart in der Bewegung erstarrt, steht das Objekt für spielerische Leichtigkeit und prekäre Balance zugleich. Für den passenden Soundtrack sorgen der rauschende Fluss und das Sirren der Starkstromleitung über den Köpfen der »HörerInnen«. |
|
Predimenzionirana gramofonska plošča »prereže« klop na bregu Jezernice; grozi, da se bo vsak čas odkotalila v vodo. Objekt — zamrznjen v gibanju — predstavlja igrivo lahkotnost in prekarno ravnotežje hkrati. Šumeča reka in brenčeče žice daljnovoda z jakim tokom nad glavami gledalcev poskrbita za ustrezen soundtrack. |
|
Un disco singolo in vinile sovradimensionato spunta dai cespugli della riva del fiume Sattnitz e rischia di finire nell’acqua. L’oggetto irrigidito nel movimento rappresenta al contempo giocosa leggerezza ed equilibrio precario. Forniscono il sottofondo sonoro adeguato: lo scorrere dell’acqua e il ronzio dell’alta tensione sopra le teste del pubblico. |
|
|
25 | FABJAN HAFNER (†):
Wasser, weis mir den Weg | Vodi me voda | Acqua, mostrami la strada |
|
Kalmusbad |
|
Gedicht | Pesem | Poesia |
|
Das ehrwürdige Kalmusbad ist wohl der stimmungsvollste Ort an der Sattnitz. Eine Augenweide sind die makellos gewachsenen Bäume am Flussufer. Kein passenderer Ort, sich mit einem Gedicht des 2016 verstorbenen Kärntner Schriftstellers Fabjan Hafner zu befassen, das kunstvoll und rätselhaft den Weg des Wassers und den Lauf der Zeit beschreibt. Auch die slowenische Übersetzung stammt vom Autor. |
|
Častitljivo kopališče Kalmusbad je izjemno atmosferičen kraj ob Jezernici. Paša za oči so brezhibna drevesa ob rečnem bregu. Ni ga kraja, bolj primernega za obravnavo pesmi 2016 umrlega koroškega pisatelja Fabjana Hafnerja, ki umetelno in skrivnostno opisuje pot vode in tok časa. Tudi slovenski prevod je avtorjev. |
|
Il famoso stabilimento balneare Kalmusbad è sicuramente il luogo più suggestivo di Sattniz. I meravigliosi alberi cresciuti lungo la riva sono un ristoro per lo sguardo. Nessun luogo sembra più adatto per la poesia dello scrittore carinziano Fabjan Hafner recentemente deceduto, scritta nel 2016. Essa descrive in modo artistico e un po’ misterioso la via dell’acqua e il corso del tempo. Dello stesso autore è anche la traduzione slovena. |
|
|
27 | JOSEF ASFALTER:
O. T. (Only Teer) |
|
Auenweg / Nähe Schleuse |
|
Readymade |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
Setzt Kunst einen bewussten künstlerischen Akt voraus oder kann sie auch zufällig entstehen? Jedenfalls spielt die Wahrnehmung eine Rolle, die auf diesem Wegabschnitt geübt werden kann: am Beispiel geteerter »Kalligraphien« (Schriftzeichen), die von unbekannten Meistern zur Behebung der Frostschäden auf der Asphaltdecke aufgebracht wurden. |
|
Ali umetnost predpostavlja zaveden umetniški akt ali lahko nastane tudi slučajno? V vsakem primeru igra vlogo zaznavanje, ki ga lahko vadimo na tem odseku poti na primeru katraniziranih »kaligrafij« (pismenk), ki so jih pri popravljanju poškodb zaradi mraza na asfaltu pustili neznani mojstri. |
|
L’arte presuppone un atto artistico cosciente o può nascere spontaneamente? In ogni caso la percezione gioca un ruolo che si può esercitare in questo tratto del percorso: prendendo ad esempio tracce di asfalto, che maestri sconosciuti hanno applicato sulla strada per ovviare ai danni prodotti dal gelo. |
|
|
30 | UNIKUM:
Kunst-im-Öffentlichen-Raum-Klappe | Loputa za umetnost v javnem prostoru | arte in Spazio pubblico ribalta |
|
Gerberweg / Flatschacher Straße |
|
Container | Zabojnik | Contenitore |
|
|
Foto: Gerhard Maurer |
|
|
Ein dunkelgrüner Container persifliert die mitleiderregende »Tierklappe« (zur Entsorgung lebender Haustiere) vor dem »Garten Eden« in der Boltzmannstraße und versteht sich als ironischer Kommentar zum »Jahr der Kunst im öffentlichen Raum 2017«. Der Standplatz markiert zudem einen bemerkenswerten »Unort«: eine Art Friedhofsmauer über dem an dieser Stelle unterirdisch fließenden und leise rauschenden Feuerbach. |
|
Temnozelen zabojnik persiflira pomilovanja vredno »loputo za živali« (za odstranjevanje živih domačih živali) pred zavetiščem za živali »Garten Eden — raj« na Boltzmannovi cesti, ironičen komentar na »leto umetnosti v javnem prostoru 2017«. Lokacija markira opazen »ne-kraj«: neke vrste pokopališčni zid nad podzemnim, tiho šumečim vodotokom Feuerbach. |
|
Un container verde scuro canzona la »ribalta per animali« (per l’eliminazione di animali domestici viventi) che suscita compassione davanti al rifugio per animali giardino dell’Eden nella Boltzmannstrasse e si intende come commento ironico all’anno dell’arte in spazio pubblico 2017. Lo sfondo evidenzia il notevole »non luogo«: una specie di muro di cinta di un cimitero e sottoterra scorre silenziosamente scrosciante il Feuerbach. |
|
|
X | STUDIERENDE DER AAU: Tides of Time |
|
Urban Art Game App (iOS & Android) |
|
|
This interactive app has been created by students of the lecture »Design an Urban Art Game« at the university of Klagenfurt under the supervision of the Brazilian artist Pérola Bonfanti. It takes the user on a virtual journey to real places in the city of Klagenfurt. While hiking or biking to the sites suggested by the app, the user has to solve various tasks and puzzles in order to reach the next level of the game.
Get started! Scan the QR code above with your smartphone, download the recommended app and discover unusual, exciting and mysterious sites of Klagenfurt/Celovec. Good luck and bon voyage!
Urban Art Game designer team:
Karin Bergmann
Pia Eigruber
Richard Groier
Nina Hoffmann
Christina Obmann
Almuth Pfützenreuter
Lecturer: Pérola Bonfanti
Support: Niki Meixner |
|
|
|
|
|