arrow_back
selanakrasu
Foto: Alina Zeichen
SPREVOD/SPREHOD › TALNO-JEZIKOVNA ZATESNITEV 
EINE BODEN : SPRACH : VERSIEGELUNG 
Literatur, Musik, Übersetzung | Literatura, glasba, prevajanje
Ein gemeinsames Laboratorium für die experimentelle Kunst des Übersetzens, für ein wechselseitiges (Nicht-)Verstehen und das fröhliche Überschreiten von Sprach- und Dorfgrenzen. Von der Danica zum Wuttej, vom Wuttej zum Waterhouse, vom Waterhouse zum Wakounig und wieder zurück.
Eröffnung einer mobilen, zwei- und mehrsprachigen »čitalnica« (einem gemeinsamen Ort des Lesens)
Skupni laboratorij za eksperimentalno umetnost prevajanja, za medsebojno (ne)razumevanje in veselo preseganje jezikovnih in vaških meja. Od Danice do Wutteja, od Wutteja do Waterhousa, od Waterhousa do Wakouniga in nazaj.
Odprtje mobilne, dvo- in večjezične »čitalnice« (skupnega prostora branja)

Samstag/Sobota | 19. Oktober 2024 | 12.00—17.00 Uhr
Kulturni dom Danica
Pot Danice 2/Danicaweg 2
A-9122 Šentprimož/St. Primus

MITWIRKENDE | SODELUJEJO:
Übersetzungskünstler*innen:
Übersetzungkollektiv Versatorium — Verein für Gedichte und Übersetzen (Wania Castronovo, Sophie Schagerl, Helmut Ege, Felix Reinstadler, Peter Waterhouse u. a.)
Einführende Worte/Uvodne besede:
Urška Perenič
Literatur/literature:
Hanzej Wuttej, Stanko Wakounig
Musik/glasba: SPD Danica
Konzeption, Kurator/Koncepcija, kurator:
Dominik Srienc
Wissenschaftlicher Mitarbeiter des Robert-Musil-Instituts für Literaturforschung/Kärntner Literaturarchiv
Zweisprachiger Autor, Übersetzer, Literaturwissenschaftler

Ausgangspunkt dieser Aktion ist die Gegend rund um St. Primus/Šentprimož, inmitten eines Gebiets, in dem Orte und Landschaften mehr als einen Namen in mehr als einer Sprache haben. Wird hier Boden versiegelt? Wird hier etwa Sprache, werden hier Sprachen versiegelt? Austausch findet über Übersetzung statt. Im Slowenischen Wort »sprevod« (dt. Begleitung, Escorte, Prozession) steckt das Wort »prevod« (dt. Übersetzung). Welche Sprachen begleiten uns, welche escortieren einander? Was entzieht sich einer Übersetzung? Welche Namen tragen die Orte, an denen wir in unserem Alltag oft einfach vorbeigehen? In welcher Sprache?
Dieses Projekt ist kein bodenloser Spaziergang (slow. »sprehod«), sondern eine begleitete Wanderung auf konkretem Terrain, die die Unbeständigkeit von Namen, Texten und Übersetzungen betont. Begleitet werden wir u. a. von Peter Waterhouse und dem Übersetzungskollektiv »Versatorium - Verein für Gedichte und Übersetzen«, unterschiedlichen Chor-Formationen des SPD Danica oder den Gedichten von Stanko Wakounig. Die wechselhafte Nähe der Namen im Slowenischen und im Deutschen lässt sich an Gedichten des Bauarbeiters und Dichters Hanzej Wuttej betrachten. In ihnen tauchen immer wieder Namen aus der Umgebung seines Hauses auf. Im Zuge des Projekts wird zudem die erste mobile »čitalnica« eröffnet, ein gemeinsamer Ort des Lesens, eine Bibliothek, eine Institution des Lesens, die sich der Sprach-, Boden-, Raumversiegelung widersetzt.
In einem gemeinsamen Prozess werden wir dem Übersetzen von Ortsnamen und –gegebenheiten einer Unterkärntner Landschaft auf die Spur kommen und diese entsiegeln – mithilfe eines wechselseitigen Lesens und Aufhorchens und des Überschreitens der Sprach- und Dorfgrenzen.

Izhodišče te akcije je območje okoli Šentprimoža, območja, kjer imajo kraji in pokrajine več kot eno ime v več kot enem jeziku. Ali se tu tla zapečatijo? Ali se tu zapečati jezik, ali se tu zapečatijo jeziki? Izmenjava poteka s prevajanjem. V slovenski besedi »sprevod« (spremstvo, procesija) se skriva beseda »prevod«. Kateri jeziki nas spremljajo, kateri eskortirajo drug drugega? Kaj se izmika prevodu? Kakšna imena nosijo kraji, ki jih v vsakdanu pogosto preprosto prehajamo? V katerem jeziku?
Ta projekt ni sprehod brez dna, temveč pohod s spremstvom po konkretnem terenu, ki poudarja minljivost imen, besedil in prevodov. Spremljali nas bodo m. d. Peter Waterhouse in prevajalski kolektiv »Versatorium - Verein für Gedichte und Übersetzen«, različne zborovske sestave SPD Danica ali pesmi Stanka Wakouniga.
Spreminjajoča se bližina imen v slovenščini in nemščini je razvidna iz pesmi gradbenega delavca in pesnika Hanzeja Wutteja. V njih se vedno znova pojavljajo imena iz okolice njegove hiše. V okviru projekta bo slavnostno odprta tudi prva mobilna, dvo- in večjezična »čitalnica«, skupni prostor za branje, knjižnica, ustanova, ki se naj upira zapečatenju jezika, zemlje in prostora.
V skupnem procesu bomo s pomočjo vzajemnega branja in poslušanja ter preseganja jezikovnih in vaških meja izsledili in razvozlali prevode krajevnih imen — in dane značilnosti koroške pokrajine.

ABLAUF | POTEK
12:00 › Beginn der Veranstaltung | Začetek prireditve: Kulturni dom Danica, pot Danice 2/Danicaweg 2, A-9122 Šentprimož/St. Primus › Geführte Exkursion und künstlerische Interventionen | voden pohod in umetniške intervencije
16:00 › Rückkehr zum Ausgangspunkt: Labung im Kulturni dom Danica. Das Übersetzungskollektiv Versatorium laden zur ORTSTAFELRUNDE  › OPEN END
› Bei Schlechtwetter findet die gesamte Veranstaltung im Kulturni dom Danica statt. Gleiche Beginnzeit.
› Ob slabem vremenu ostanemo v Kulturnem domu v Šentprimožu

Individuelle Anreise | Individualen prihod
Anreise per Bahn und Fahrrad möglich (z. B. Bahn Klagenfurt - Kühnsdorf: 16 Min., weiter mit Fahrrad: 33 Min. | Prihod z vlakom in s kolesom možen (Vlak Celovec - Sinča vas: 16 min., naprej s kolesom: 33 min.). Zug fährt stündlich / vlak vozi vsako uro.

UNKOSTENBEITRAG | PRISPEVEK | CONTRIBUTO: € 40,— für Normalverdiener*innen; € 20,— für Studierende, Arbeitslose und Bezieher*innen der Mindestsicherung oder -pension
Beschränkte Teilnehmerzahl, Anmeldung erbeten! Teilnahme auf eigene Verantwortung! Termin- und Programmänderungen vorbehalten.
Število udeležencev je omejeno, prijava zaželjena! Udeležba na lastno odgovornost! Pridržujemo si pravico do spremembe programske in terminske sheme.
Anmeldung erbeten | Prosimo za prijavo
unikum@aau.at | +43 463 2700 9712, 9713

SPREVOD/SPREHOD › TALNO-JEZIKOVNA ZATESNITEV | EINE BODEN : SPRACH : VERSIEGELUNG ist eine Aktion des Universitätskulturzentrums UNIKUM im Rahmen der Reihe | je akcija Kulturnega centra univerze UNIKUM v sklopu prireditev  SCHICHTWECHSEL | SICHTWECHSEL | IZMENA | CAMBIO | 2023–2024
Gefördert aus Mitteln des Bundeskanzleramtes/Volksgruppenförderung

hov?!