Willkommen / Dobrodošli

Willkommen / Dobrodošli

Willkommen in einem / Dobrodošli v

in einem / v

Will kommen in einem / v

v /

Wir kommen in ein

Wir kommen in zwei

Wir kommen in drei

Dobrodošli / Willkommen

en, dva, tri

prihajamo v

Dobrodošli v

Dobro došli / gut ergangen

es ist ihnen gut ergangen

sie sind die pot / den Weg gut ergangen

und gekommen, weil sie es wollten,

der Wille war da und sie wollten kommen

Will-kommen

Dobro-došli

Dobro, do šli / gut, bis gegangen

dobro, do šli / gut, bis gegangen

gut, bis sie gegangen sind /

gut, bis sie gegangen wurden /

gut gegangen

do / bis /

es ist gut gegangen bis / do

dobro, dokler so šli

dobro, dokler so odšli do

dobro je šlo

bis / do

Es ist alles gut gegangen bis… / vse je šlo dobro dokler…

Dobrodošli / Willkommen

Wir kommen / pridemo 

in ein / v eno

Wir kommen in ein / pridemo v eno

Wir kommen in eins

zwei, drei

en,

dva, tri

Pridemo v eno / Wir kommen in ein

ge-setztes,

ein be-setztes,

ein über,

drüber und runter,

črez in dol

ge-setztes,

über-gesetztes,

von Sprachen be-setztes,

über-besetztes,

drüberge-setztes,

über-setztes Land / deželo

Bitte setzen sie sich!

Drüber und runter

Drunter und rüber

Drüber und…

Črez dol

Sedite, iz enega jezika v drugega / Setzen Sie sich, von der einen Sprache in die Andere

Sedite,

Solange bis alles be-setzt ist

za-sedeno!

Und wenn es besetzt ist,

zasedeno

dann über-setzen sie doch einfach weiter / naprej

prevajati naprej / weiter übersetzen

pre vajati

vaditi / üben

vaditi naprej / weiter üben

übersetzen und üben sie sich weiter / naprej

üben und setzen sie weiter /

üben und setzen sie sich weiter /

üben und setzen / vaditi in sedeti

sitzen und übersetzen / sedeti in prevajati

sich weiter üben im übersetzen / naprej vaditi prevajanje

setzen sie sich und üben sie sich weiter im be- und über-setzen

und überhaupt…

setzen sie einen drauf

und drüber / gor

in črez

drüber und

runter

črez in

dol

Setzen!

Be-setzen

Über-setzen

Ver-setzen

Wieder-setzen

und aufstehen

u-sesti

za-sesti

pre-vesti

pre-staviti

upreti

se spet usesti

in vstati

Ich nehme etwas und setzte es pflanzengleich woandershin / presajati

Vzamem nekaj in prestavim stvar kakor rastlino kam drugam / versetzen

in einen anderen Garten

in einen andern vrt 

in einen fremden Sprachgarten

zu anderen Arten

vzemite besedo določenega jezika in jo nekako presadite v ene vrste tuji vrt

und seien sie kein škrt

seien sie nicht geizig

beim

be-

und ver-

und über-

setzen.

Wie übersetzen? / Kako prevajati?

Zitat: „Ursprünglich hat das Vietnamesische seltsamerweise keine Tonhöhen unterschieden. Diese Sprachtechnik ist unter chinesischem Einfluss entstanden. Das Siedlungsgebiet der vietnamesischen Bevölkerung stand länger als tausend Jahre unter der politischen Kontrolle des Reichs der Mitte, Kultur und Sprache der einheimischen Bevölkerung in Vietnam wurden praktisch bis in jeden Winkel chinesisch beeinflusst. Und lange Zeit wurde das Vietnamesische auch in chinesischer Schrift wiedergegeben. Dabei ist Vietnamesisch nicht mit dem Chinesischen verwandt, sondern gehört zur Sprachfamilie der in Südostasien verbreiteten Mon-Khmer-Sprachen. Als Folge der nachhaltigen Einflussnahme hat sich aber die Wortstruktur des Vietnamesischen in Richtung Monosyllabismus, also Einsilbigkeit entwickelt, und die für das Chinesische charakteristische Tonhöhendifferenzierung wurde ebenfalls adaptiert.“ (Haarmann, Seite 26)

Citat: »Vietnamski jezik sprva ni razlikoval med tonskimi višinami. Ta jezikovna tehnika je bila razvita pod kitajskim vplivom. Območje poselitve vietnamskega prebivalstva je bilo več kot tisoč let pod političnim nadzorom Kitajske, na kulturo in jezik avtohtonega prebivalstva v Vietnamu so Kitajci vplivali tako rekoč v vsakem kotičku. Dolgo časa so vietnamski jezik celo reproducirali v kitajski pisavi, čeprav vietnamski jezik ni v sorodstvu s kitajščino, temveč pripada jezikovni družini mon-kmerskih jezikov, ki so pogosti v jugovzhodni Aziji. Zaradi tega dolgotrajnega vpliva se je besedna zgradba vietnamskega jezika razvila v smer enozložnosti. Adaptirano je bilo tudi za kitajščino zančilno diferenciranje tonskih višin.«(Haarmann, stran 26)

Das Vietnamesische wurde zuerst be-,

dann über-,

drüber und runter / črez in dol,

drunter und drüber / križemkražem

-gesetzt

ver-setzt.

ent-setzt.

über-setzt.

Aber wie übersetzen? / Kako prevajati?

Wie kann man ein be-setztes Land übersetzen? /

Kako prevajati zasedeno deželo?

Wie kann man das ursprünglich dialektale čez dov übersetzen?

Kako prevesti izvor?

/ Wie den Ursprung übersetzen?

Črezdol bedeutet (eigentlich): drüber-runter.

Drüber und runter

Črez in dol

Doch das ist nicht das, was Tschrestal heißt.

Oder doch?

War den Übersetzenden die direkte Übertragung ins deutsche „Drüber-runter“ zu abstrakt?

War ihnen das zu drunter und drüber?

Zu križemkražem, zmeda in nered?

Willkommen in Drüber-runter!

Dobrodošli v Drüber-runter!

Hier geht es runter und drüber.

Oder umgekehrt?

Über-setzten die Über-setzenden nicht, sondern be-setzten sie vielmehr?

Oder ver-setzten sie, zuerst den Ort und dann die Namen - in Angst und dann in Schrecken?

Wussten sie, die fremden Über-setzenden etwas, dass die sesshaften Einheimischen nicht wussten?

Oder wussten die Fremden weniger, weil sie das, was die Einheimischen wussten, nicht wissen konnten?

Oder wussten beide etwas vollkommen anderes?

Und dann wiederum:

Haben alle etwas für sich gewusst? Und wissen alle zusammen etwas viel Größeres, als einer alleine?

So prevajalci, ki so prevedli, vedeli več ali manj kot domačini?

A so vedeli vsi nekaj čisto drugega?

No, po drugi strani:

A so vedeli vsak zase? In a vsi skupaj vejo nekaj veliko večjega?

Die Übersetzenden übersetzten die Sprache nicht, indem sie diese -Wort für Wort - be-, über-, um-, drüber und runter -setzten.

Wort für Wort.

Beseda za besedo.

Črez für drüber.

Dol za runter.

Übersetzen / prevajati

Die Übersetzer übersetzten / Prevajalci so prevedli

Prevedli so

So vedli več?

Ali manj?

So vedli pre malo?

Pre?

Prevdli.

So sploh nekaj vedli?

Die Übersetzenden übersetzten. #1

Sie über-setzten, indem sie ver-setzten, um-setzten, sich setzten und be-setzten.

Doch haben sie in ihrer Blindheit und Stummheit und vielleicht auch Benommenheit wirklich übersetzt?

Prevod / Übersetzung

Ist das Deutsche „Tschrestal“ eine Übersetzung von črezdol?

Eine Um-setzung?

Das Čreztal.

Oder ist es vielmehr eine Übertragung?

Man trägt das Črez drüber, über die Sprachgrenze und runter ins Tschres.

Ist diese Übertragung eine Art Hinführung?

voditi tja / hin führen

Wohin?

Kam?

Ist „Tschrestal“ eine Anleitung, eine Leitung / vod

Pre-vod

Eine Um-Führung

Eine Hin Führung,

Vom Drüber und Runter zum Tal.

Haben die Übersetzenden in ihrer Vereinnahmung nicht nur be-setzt, sondern auch ge-führt.

So prevajalci vodili prevod?

Aber wohin?

Kam so ga sploh vodili

Im Drüber und Runter, dem Drüberrunter fehlt die Landschaft.

Oder?

Haben die Übersetzenden, das dol , das „Runter“ für ein Tal gehalten?

Drüber und runter.

Aber wohin runter?

Ins Tal runter?

Drüber und runter ins Tal.

Haben die besetzenden Übersetzenden das dol (das Runter) für ein abgebrochenes dolina (Tal) gehalten?

Im Runter ein Tal gesehen?

Aus Drüber und Runter ein Tal gemacht?

Warum?

Weil sie nicht anders konnten?

Haben sie dort ein Tal gesehen. Oder waren sie blind und haben sie mehr gehört als gesehen?

Haben sie aus dem Slowenischen dol das schwedische „dål“ vernommen, was Tal bedeutet?

Das črezdol wurde zum Tal.

Črezdol ist eine sprachlich abstrakte Totalität.

Drüber und Runter.

Aber da dieses Drüber und Runter, diese Bewegung, im Raum keinen Ort hatte, wurde sie daher runter ins Tal verlagert?

Ist der Verlust des „runter“ hier ein Gewinn?

Hat man in der Übersetzung das „runter“ verloren aber ein Tal gewonnen?

Haben die Übersetzenden eine neue Art von Landschaft entdeckt?

Sind Orte in Bewegung?

War das črezdol (das drüber und runter) nur die erste Bewegung Richtung Ende?

Anfang: čezdov

Weiter: črezdol

und am Ende landet man im Tal, im Tschrestal.

Oder ist das noch gar nicht das Ende?

Die eine Sprache geht in die andere über und dann landet man in einem Tal, in einem anderen Territorium.

Das alles ist Prozess, Bewegung. Eine Reise.

Und was kommt nach diesem Tal?

Kaj pride po?

Kaj pride po tej dolini?

Prevajalci so prevedli. #1

Prevedli so tako, da bi si lahko mislil, da so se določene besede izselile.

Prevedli so tako, da je njihov jezik obsedel in zasedel pokrajino, domači jezik pa nekako zbežal.

Kam?

Onkraj.

Onkraj razuma in razumevanja.

So prevajalci prevedli onkraj razuma?

So prevajalci v njihovi slepoti, toposti in zaspanosti prevedeli tako, da so odkrili nov kraj, on kraj, novo pokrajino?

Prevod / Über-setzung

Je nemški "Tschrestal" prevod Črezdola?

Črez dolina.

Ali je to bolj ene vrste uvod / Hin-führung?

Uvod, ki vodi / vodi tja / Eine Einfürhung die führt / hin-führt /ver-führt?

Kam?

Wohin?

Je prevod " Tschrestal" vodnik ali vodič?

Pre-vod.

Na-vod-ilo za vodenje.

Kam?

Wohin?

Črez in dol v dolino.

Morda prevajalci niso le prevedli, temveč tudi vodili pri svojem prisvajanju?

So prevajalci bolj vodili kot prevajali?

Kam gre njihova pot?

Grejo črez in dol in potem?

V besedi, v imenu črezdol ni pokrajine.

A ne?

So prevajalci vzeli »dol« dol in šli naprej in bolj globoko dol v dolino?

Gor in dol.

Kam pa greste?

Dol v dolino.

Črez in dol v dolino.

Ali so okupatorski prevajalci zamenjali dol za zlomljeno dolino.

Ali so bili slepi in bolj slišali, kot videli?

So morda slišali švedski "dål", ki pomeni dolina, iz slovenskega dol?

Kako je Črezdol postal dolina?

Črezdol je jezikovna in abstraktna totaliteta.

So prevajalci, ker za gibanje črez in dol ni bilo prostora, ta abstrakten premik premaknili dol v dolino?

Je izguba tukaj dobiček?

Se je v prevodu izgubil "dol", v zameno pa bila osvojena dolina?

So pokrajine v konstantnem premiku?

Je bil črezdol (črez in dol) le prvi premik proti koncu?

Začetek: čezdov

Naprej: črezdol

in na koncu prispemo v dolini, v Tschrestal.

Ali pa to sploh ni konec?

En jezik preide v drugega in potem se znajdemo v dolini, na drugem ozemlju.

Vse to je proces, gibanje.

In kaj pride po tej dolini?

Kaj pride po?

Kaj pride po tej dolini?

Teigschachfiguren und Plätzchennachkommen / šahovske figure iz testa in potomce piškotov

In New York City gibt es einen Laden der Schachfiguren aus Teig anbietet. #2

V mestu New York obstaja trgovina, ki nudi šahovske figure iz testa.

Ist der Besitzer hier gewesen?

Am Ursprung?

In Črezdol? Im Tschrestal?

Und was hat er hier gemacht?

Hat er gesehen, das Tal?

Oder hat er, als er hier war, kein Tal gesehen, sondern vielmehr etwas vernommen?

Hat er gehört, den dialektalen Ursprung: čezdov?

Und da er hingehört hat, als die Einheimischen, die domačini, gesprochen haben in ihrer Mundart, in ihrem narečje; da hat er gehört. Zwar nicht genau, aber immer noch etwas genauer als die Übersetzenden.

Doch was hat er gehört, damals?

Damals, als dieser New Yorker hier gewesen ist, hat er da nicht die Idee für sein Gebäck herausgehört?

Hat er aus diesem črez in dol, drüber und runter, runter und drüber etwas vernommen?

Hat er dem Einheimischen gelauscht, das čezdov vernommen, aber „Chess dough“ gehört?

Hat er čezdov gehört, aber eine Idee vernommen.

Das čez und das dov

Das Chess und das dough

das Schachspiel und den Teig.

Hat er čezdov so vernommen, dass er Chessdough gehört hat?

Hat er den Ursprung so gehört, dass er von da an eine ganz andere Richtung eingeschlagen hat, als die ins Deutsche Übersetzenden, die aus denselben Tönen das „Drüberrunter“ vernommen haben? Oder das Tal.

Anfang: čezdov

Dann ein Schritt: Drüber und runter

Oder doch ein ganz anderer?

Črezdol

Drüber und runter

und Ende,

und nein,

kein Ende,

ein Tal.

Unten ankommen?

Prispeti spodaj?

Weiter dol unten, in der dol-ina,

im Tal,

črez dol und im Tal landen

im schwedischen dål

und dann weiter / naprej

immer weiter

immer

naprej / weiter

immer weiter

und tief, viel tiefer / globoko 

vedno globlje

in diese Landschaft hinein.

Solange / tako globoko in dolgo

geht es in diese Landschaft, in diese pokrajina hinein,

solange bis man nichts mehr sieht,

bis dieser Ort, dieser kraj, kein Ort mehr ist, sondern zu etwas geworden ist, das nach dem kommt, was dieser Ort einst war,

po / nach

nach dem Ort / po kraju

was kommt da?

Was lässt sich noch heraushören in den Tiefen dieses Ortes?

Der Schachteig lässt sich vernehmen.

Čezdov

und

Chessdough

Doch das ist alles vorbei.

Anfang.

Weiter.

Was folgt?

Was passiert, wenn man noch tiefer hinein geht in diese Landschaft?

Tiefer hinein

Tief / globoko not

globoko

Weiter geht.

Weiter runter.

Naprej dol in črez.

V New Yorku obstaja trgovina, ki ponuja šahovske figure iz testa.#2

In New York City gibt es einen Laden der Schachfiguren aus Teig anbietet.

Je bil lastnik tukaj?

Pri izvoru?

V Črezdolu? V Tschrestal?

In kaj je počel tukaj?

Si je ogledal dolino?

Ali pa ni videl doline, ko je bil tukaj, temveč nekaj zaslišal?

Kaj?

Menda je zaslišal narečni izvor: čezdov.

In ker je poslušal, ko so domačini govorili v svojem narečju je tudi bolj slišal kot videl. Ni prav razumel, kaj so domačini govorili, ampak kljub temu je razumel malo več kot prevajalci.

Toda kaj je lastnik trgovine takrat slišal?

Ali je takrat, ko je bil ta New Yorker tukaj, slišal idejo za svoje pecivo?

Je slišal nekaj zelo bistvenega in posebnega iz tega čez in dov?

Čezdov.

Je slišal domačine govoriti po svoje ampak zaslišal "šahovsko testo"?

Chessdough

Je slišal čezdov toda zaslišal idejo.

Čez in dov

Chess in dough

igra šaha in testo.

Je slišal čezdov tako, da je zaslišal Chessdough?

Je zaslišal dialektalni izvor tako, da je od takrat nadaljeval v povsem drugačni smeri kot ljudje, ki so prevajali v nemščino, ki so iz istih tonov slišali "Drüberrunter", dolino.

Začetek: čezdov

Nato korak: črez in dol

In spodaj?

Konec?

ne,

brez konca,

dolina.

Prispeti na dnu?

Prispeti spodaj?

Naprej in dol

Prispeti spodaj, v dolini,/

črez dol

in prispeti v dolini

v švedskem »dål«

in nato nadaljevati / naprej

vedno in

nenehno

naprej / weiter

naprej

vedno naprej / immer weiter

naprej

in globoko,

veliko globlje / viel tiefer

vedno globlje not / immer tiefer weiter hinein

in diese Landschaft

v to pokrajino,

v to novo vrsto pokrajine.

Solange / tako globoko in dolgo

gre v to pokrajino,

dokler ne vidiš več ničesar,

dokler ta kraj, ki si ga nekdaj poznal, ta kraj, ni več kraj,

postal je nekaj čisto novega.

po / nach

po kraju, ki si ga poznal,

po koncu, ki si ga prekoračil...

Kaj prihaja?

Kaj je še mogoče slišati v globinah te nove vrste pokrajine?

Slišati je šahovsko testo.

Čezdov

in

Chessdough

Ampak to ni konec.

Začetek / Anfang

Weiter / naprej

Kaj sledi?

Kaj se zgodi, ko gremo globlje v to pokrajino?

Globlje not

Globoko / Tiefer hinein

Globoko /

Tief

Gre naprej.

Naprej dol.

Naprej dol in črez.

„çrez“ ist das türkische Wort für „Plätzchen“, „Cookie

und „dol“ ist im türkisch das Wort für „Nachkommen“.

Und wenn man drüber und runter geht / črez in dol

ins Tal runter kommt / dol v dolino

ins Tal der Schachteigfiguren, des Chessdough,

landet man dann,

wenn man weiter geht,

weiter rein hört,

weiter

weiter

weiter

naprej und

naprej und

naprej

wird man dann,

viel weiter drinnen

und vielleicht auch am Ende

zum Plätzchennachfahren?

»çrez« je turška beseda za "piškotek",

in "dol" je turška beseda za "potomec".

in če gremo črez in dol / črezdol

v dolino / ins Tal runter

v dolino figuric iz šahovega testa,

črezdol v Chessdough

a potem morda prispemo,

se transformiramo

v potomce piškotov?

Drüber und runter

črez in dol

durchs Tal des Schachteigs,

zum Plätzchennachkommen werden.

črez in dol

drüber und runter

skozi dolino šahovskih figur iz testa,

naprej

in na koncu postati potomec piškotov.

Es gibt in

Črezdol keine Bäckerei!

V Črezdolu ni pekarne

Ist das ein Zeichen?

Wofür?

nek znak?

za kaj?

Was finde ich in all diesen Worten und Namen,

Setzungen, Besetzungen, Übersetzung, Versetzungen?

Eine Spur.

Eine Sprachspur.

Einen Weg.

sled.

jezikovna sled.

pot.

Drüber und runter.

Durchs Tal.

črez in dol

skozi dolino.

Und was findet man da, am Ende des Tals und Weges?

In kaj se odkrije tam, na koncu poti in doline?

konec.

začetek.
Ende.

Anfang.

Ein neuer Anfang.

Nov začetek.

In pri vseh teh novih imenih se ne najde izvora. In vendar se ga lahko odkrije

Und in all diesen neuen Namen findet man den Ursprung nicht. Aber man findet

drüber und runter / črez in dol

a new kind of landscape,

eine neue Art von Landschaft,

novo vrsto pokrajine.