Fotomontage: Gerhard Pilgram
27 08—18 09 2016
IN schwebe | vse lebdi | in sospeso
Zeitgenössische Kunst am Dreiländereck | Sodobna umetnost na Tromeji | Arte contemporanea ai Tre Confini
DreilÄndereck | Tromeja | Tre Confini (AT|SI|IT)

AUsSTELLUNGSERÖFFNUNG | Otvoritev razstave | Inaugurazione della mostra
27 08 2016 | 14:00—19:00 | Bustransfer ab Klagenfurt/Celovec: 13:00 Uhr | UniversitÄtsstr. 90

Presse | Tisk | Stampa
SALZBURGER NACHRICHTEN | 26 08 2016
KLEINE ZEITUNG | 26 08 2016 | 15 09 2016
KRONEN ZEITUNG | 25 07 2016 | 27 08 2016 | 30 08 2016
NOVICE | 26 08 2016 (01) | 26 08 2016 (02) | 01 09 2016
NEDELJA | 01 09 2016
ORF KAERNTEN | 03 09 2016
WOCHE | 04 09 2016

ÖFFNUNGSZEITEN | RAZSTAVA JE NA OGLED | L‘ORARIo D‘APERTURA
August: 9:00—17:00 | September: 9:00—16:00 | Eintritt frei | Prost vstop | L'ingresso libero
BETRIEBSZEITEN und TICKETS SESSELLIFT | Vozovnice | Biglietti

August: 9:00—12:00 | 13:00—17:00 | September: 9:00—12:00 | 13:00—16:00
Berg- und Talfahrt Sessellift Erwachsene | sedežnica povratna odrasli | seggiovia andata e ritorno intero: 14,— | Berg- und Talfahrt Kinder | sedežnica povratna otroci | seggiovia andata e ritorno ridotto: 8,50 | Ermäßigungen für Familien und Reisegruppen | Freifahrt mit Kärnten Card

FÜHRUNGEN AUF ANFRAGE | vodstvo po naroČilu | LA VisIta guidata

unikum@aau.at | 0043 463 2700 9712, 9713


DEUTSCH | SLOVENSKO | ITALIANO


ABLAuf | Potek | Orario

13:00 Bustransfer ab Klagenfurt/Celovec, Universitätsstraße 90, Mensagebäude (individuelle Anreise möglich!)
13:30 Zustiegsmöglichkeit | Pristop SÜDRAST bei Arnoldstein/Podklošter, A2
14:00 Ausstellungseröffnung Talstation der Bergbahnen Dreiländereck | Otvoritev razstave | Inaugurazione della mostra
14:30 Bergfahrt mit dem Sessellift | Vzpon s sedežnico | Salita con la seggiovia
15:00—17:00 Geführter Rundgang und Besichtigung der Ausstellung. Musik | Glasba | Musica: Uwe Bressnik, Michael ­Erian, Ali Gaggl,
Stefan Gfrerrer, Emil Krištof, Friedrich ­Mosshammer, Primus Sitter
17:00 Abendessen und Umtrunk im Bergrestaurant | Večerja | Cena
18:30 Talfahrt & Heimreise | Povratek | Ritorno

Leichte Wanderung | Lahek pohod | La camminata facile
Bustransfer: 15,— | Sessellift: 15,— | Speis und Trank: 15,— | Freier Eintritt für Studierende | Za študente brezplačno
Anmeldung erforderlich (auch bei individueller Anreise): unikum@aau.at | +43 463 2700 9712, 9713

Anmeldung|Prijava|iscrizione


Mitwirkende KÜNSTLERiNNEN | Umetnice & Umetniki | L'artiste & L'artisti

Ona B. (AT):
Das Heu ist schon trocken in den Bergen | Seno je Že suho na planini | il Fieno È ormai secco in montagna
Landart (2014/2015/2016)
30 rote »Heumandln« setzen einen markanten grafischen Akzent in der Landschaft. Es handelt sich um Holzgestelle zur Trocknung von Heu, wie sie seit Jahrhunderten im Alpenraum verwendet wurden und heute kaum mehr zu sehen sind. Die Hommage an das alte Kulturgut war u. a. bereits in Lech am Arlberg, im Central Park New York sowie in Prag zu sehen.
30 rdečih ostrvi postavlja markanten grafični akcent v pokrajino. Umetnica uporablja tanjša debla za sušenje sena, kakor so jih nekaj stoletij uporabljali v alpskem prostoru in jih danes komajda še vidimo. Poklon staremu kulturnemu izročilu je bil razstavljen v Lechu na prelazu Arlberg, v Central parku v New Yorku in v Pragi.
30 omini rossi fatti di fieno capeggiano in modo marcato nel paesaggio. Si tratta di pali per il fieno, quali da secoli vengono comunemente usati nelle zone alpine, al giorno d‘oggi sono quasi introvabili. La hommage del‘antico cimelio è stata esposta già a Lech, al Central Park di New York e a Praga.

natalie Deewan (AT): ALHAMDULILLAH
Aufschrift über dem Eingang des Bergrestaurants; Lackierte Kunststoffbuchstaben, bedruckte Gläser (2016)
Napis nad vhodom v restavracijo na vrhu gore; Lakirane črke iz plastike, potiskani kozarci (2016)
Insegna sopra l’ingresso del ristorante alpino; Lettere di plastica laccata e vetro ­stampato (2016)
Ein geschwungener Schriftzug begrüßt die Gäste des Bergrestaurants auf Arabisch: Alhamdulillah, zu Deutsch Gott sei Dank. Derselbe Schriftzug findet sich auf 200 Trinkgläsern zum Ausschank von alkoholfreien Getränken. Die Künstlerin spielt mit ihrer Textinstallation in humorvoller Weise auf die aktuelle Diskussion um Willkommenskultur oder Abschottung gegenüber AsylwerberInnen an.
Stiliziran napis v arabščini pozdravlja goste restavracije na vrhu gore: alhamdulillah, ali v slovenščini: hvala bogu. Isti napis najdemo na 200 kozarcih za točenje nealkoholnih pijač. Umetnica s svojo tekstovno inštalacijo na humoren način namiguje na aktualno diskusijo o kulturi sprejemanja azilantov ali zapiranja v lastno skupnost.
Una scritta sinuosa saluta gli ospiti del ristorante in arabo: Alhamdulillah. In italiano: Grazie a Dio! La stessa scritta si ritrova stampata su 200 bicchieri per bevande analcoliche. L’artista fa riferimento, in modo spiritoso, alla discussione riguardo la »cultura dell’accoglienza« o al respingimento nei confronti dei richiedenti asilo.

Marietta Huber (AT): Wohin Schwimmen wir? | Kam Plavamo? | Verso Dove Nuotiamo?
Installation im Speichersee (2016); Lackierte schwimmende Objekte
Inštalacija v akumulacijskem jezeru (2016); Lakirani plavajoči objekti
Installazione artistica nello lago ­artificiale (2016); Oggetti galleggianti laccati
Zwölf Sterne und drei Balken treiben im See — als Sinnbild für den Zustand der Europäischen Union. Das Bild unterliegt der Veränderung, so wie der im Wasser sich spiegelnde Himmel. Offen bleibt, wie sich die Dinge bewegen, ob aufeinander zu oder voneinander weg. Möge der Wind günstig sein!
Dvanajst zvezd in trije drogi plavajo po jezeru — prispodoba za stanje Evropske unije. Slika se spreminja, tako kot nebo, ki se zrcali v vodi. Nedoločeno ostaja, kako se predmeti gibajo, se približujejo ali pa oddaljujejo? Da bi le bil veter ugoden.
Dodici stelle e tre travi si muovono galleggiando nel lago artificiale. Rappresentano l’unione Europea. L’immagine è mutevole, come lo è il cielo che si specchia nel lago. Rimane da scoprire come si muoveranno gli oggetti galleggianti, si avvicineranno o si allontaneranno? Speriamo che il vento soffi a favore.

CORNELIUS KOLIG (AT): ACHTUNG KUNST | pozor Umetnost | Attenzione Arte
Installation (2016); Montageschaum, Acrylfarbe, Warnblinkleuchten, Aluminiumstangen, Drahtseil
Inštalacija (2016); Montažna pena, lak, kamni iz potoka, varnostne utripalke, aluminijasti drogovi, jeklena vrv
Installazione (2016); Schiuma poliuretanica laccata, mattoni, luci lampeggianti, barre di metallo e filo di ferro
25 künstliche Kothaufen, mit Blinklampen gekennzeichnet, verwandeln eine Almwiese in »vermintes Gebiet«. Der Künstler ironisiert mit seiner Installation den modernen Kunstbetrieb und erklärt zugleich das Stoffwechselprodukt der Weidetiere zu Kunstwerken. So erfüllen die Leuchten einen doppelten Zweck: Wanderer zu warnen und die Kunst davor zu bewahren, mit Füßen getreten zu werden.
25 umetnih kupčkov iztrebkov, označenih z varnostnimi utripalkami, spremenijo planinski travnik v »zaminirano območje«. Umetnik s svojo inštalacijo ironizira sodobno umetniško sceno in povzdigne kravjake v umetnine. Utripalke tako dosežejo dvojen namen: opozarjajo pohodnike in obvarujejo umetnost pred poteptanjem.
25 mucchi di letame (finto) segnalati da luci lampeggianti, trasformano un pascolo di montagna in »zona minata«. Con la sua installazione l’artista ironizza riguardo la moderna industria dell’arte ed eleva il letame delle mucche al pascolo ad opera d’arte. In questo modo le luci hanno un doppio ruolo e cioè quello di avvertire gli escursionisti e quello di proteggere l’arte dall’essere calpestati.

Kunstsportgruppe Hochobir* (AT): DurchhÄnger | IzČrpanci | Sfiancati
Fotoprints auf Alublech, Installation (2015/2016)
Fotoprint na aluminijasti pločevini, inštalacija (2015/2016)
Stampe fotografiche su metallo, installazione (2015/2016)

Vier männliche Gestalten hängen, in grotesker Bewegung erstarrt, von den Gebäuden und Liftstützen der Sesselbahn. Es sind die Protagonisten der Kunstsportgruppe Hochobir in offenkundig heikler Lage. Ob sie die Gefahr gesucht oder sich einfach nur verirrt haben, bleibt der Fantasie des Publikums überlassen. Als Identifikationsfiguren eignen sie sich allemal.

* Heiko Bressnik, Uwe Bressnik, Richard Klammer, Patrick Pilsl

Štirje moški liki, zamrznjeni v grotesknem gibu, visijo s stavb in stebrov sedežnice. Gledamo hrbtno stran članov umetnostnošportne skupine »Hochobir«, ki je zabredla v tak kočljivi položaj. Ali namenoma ali po naklučju, naj presodi fantazija obiskovalcev. Vsekakor se publiki ponuja kot identifikacijska figura.

Quattro figure maschili sono appese in una posizione grottescamente irrigidita dalle costruzioni e dai piloni della seggiovia. Rappresentano i componenti del gruppo »Hochobir« visti da dietro. Sembra si siano ritrovati in questa scomoda posizione mentre si recavano ad uno spettacolo ed ora si presentano al loro pubblico come sagome da identificare.


NIKI MEIXNER (AT): DAS GEWICHT DES HIMMELS | teŽa neba | Il peso del cielo
Installation (2016); Betongewicht, Fotoprint auf Alu-Verbundplatte, Spiegel
Inštalacija (2016); Betonska klada, fotoprint na aluminijasti sestavljeni plošči, ogledalo
Installazione (2016); Peso in cemento, stampa di fotografia su superficie plastificata, specchio
   

Das Betongewicht eines Schlepplifts dient als Träger einer Fotografie, die den Himmel über dem Dreiländereck zeigt. Sich unter den Quader zu legen, um dem »Himmel ganz nahe« zu sein, ist verlockend, aber leider nicht gestattet.

Betonska klada vlečnice služi kot nosilec slike, ki prikazuje nebo nad Tromejo. Za obiskovalce je sicer mikavno a prepovedano, da se uležejo pod kvader, da bi bili »nebu œisto blizu«.

Il peso in cemento di uno skilift serve da supporto per una foto che mostra il cielo sopra la zona dei tre confini.
Per motivi di sicurezza è meglio non distendersi sotto la struttura, cercando di avvicinarsi il più possibile.


Jani Oswald (AT): BORDERLEIN
Textinstallation auf der Aussichtsterrasse des Bergrestaurants (2016); Klebebuchstaben
Tekstovna inštalacija na razgledni terasi restavracije na vrhu gore (2016); Samolepilne črke
Installazione di testi sulla terrazza del ristorante (2016); Lettere adesive

Mit skurrilem Wortspiel und subversivem Sprachwitz ironisiert der Autor Nationalismus und Heimattümelei dies- und jenseits der Grenze. Die Texte sind Auszüge aus dem im Herbst 2016 erscheinenden Lyrikband BORDERLEIN.

S skurilno in subverzivno besedno igro avtor ironizira pojav nacionalizma in pretirano poudarjanje domoljubja to- in onstran meje. Besedila so izvlečki iz pesniške zbirke BORDERLEIN, ki bo izšla jeseni 2016.

Con uno scurrile gioco di parole e sovversive grasi a doppio senso, l’autore ironizza riguardo a »nazionalismo« e »patriottismo« da entrambe le parti del confine. I testi inediti provengono dalla raccolta di poesie BORDERLEIN che verrà pubblicata il autunno 2016.


Gerhard Pilgram (AT): KREUZZUG | kriŽarska vojska | crociata |
Bewegliches Kriegerdenkmal, Installation (2016); Lackierte Holzobjekte, Klebefolien, Rebschnur, Schlepplift
Gibljiv vojaški spomenik, inštalacija (2016); Lakirani leseni objekti, lepilne folije, elastična vrv, vlečnica
Monumento mobile di combattenti, installazione (2016); Oggetti di legno laccato, superfici adesive, filo di juta — skilift
   

30 »getarnte« Kreuze ziehen per Schlepplift bergwärts und kehren als weiße »Gespenster« zurück. Die Installation gemahnt an sinnlose Kämpfe um Grenzen und Territorien, ob in vergangenen oder möglichen zukünftigen Kriegen. Der Titel verweist auf die Rhetorik des »wehrhaften Christentums«, die zunehmend die politische Debatte beherrscht.

30 kamufliranih križev se z vlečnico pomika navkreber in vrača kot bele »prikazni«. Inštalacija opominja na nesmiselne boje za meje in teritorije v preteklih in morebitnih prihodnjih vojnah. Naslov namiguje na retoriko »bojevitega krščanstva«, ki vse bolj obvlada politično debato.

30 croci »celate« salgono lungo lo skilift e scendono trasformate in fantasmi bianchi. L’installazione fa riferimento alle insensate battaglie combattute per il controllo dei confini e dei territori durante le guerre, passate e future. Il titolo fa riferimento alla retorica del »cristianesimo sulla difensiva« che domina in maniera crescente il dibattito politico austriaco.


Johannes Puch (AT): StÜtzen der Gesellschaft | opore druŽbe | Sostegno della societÀ
Fotoinstallation (2016); Fotoprints auf Alu-Verbundplatten
Fotoinštalacija (2016); Fotoprint na aluminijastih sestavljenih ploščah
Installazione fotografica (2016)

An der Talstation eines Schlepplifts sind großformatige Portraits von sieben Mitarbeitern der Bergbahnen Dreiländereck angebracht. Zu sehen sind Männer mit vielfältigen Aufgaben und großer Verantwortung, deren berufliche Existenz in besonderem Maße von der Witterung und damit vom wirtschaftlichen Erfolg Ihres Unternehmens abhängig ist. Diese meist »unsichtbaren« Menschen ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken und ihre Leistungen für die Allgemeinheit zu würdigen, ist das Anliegen dieser Fotoserie.

Na koči ob vznožju vlečnice so nameščeni velikoformatni portreti sodelavcev žičnic na območju Tromeje. Kažejo moške, ki opravljajo raznolike in odgovorne funkcije. Njihova poklicna eksistenca je v posebni meri odvisna od vremena in ekonomskih uspehov podjetja, za katero delajo. Namen fotoinštalacije je opozoriti na te pogosto »nevidne« osebe in priznavati njihovo delo za občo korist.

Le strutture di sostegno degli impianti di innevamento fungono da sostegni per grandi stampe di ritratti di lavoratori degli impianti della zona dei tre confini. Rappresentano uomini che svolgono vari incarichi di grande responsabilità, la cui posizione lavorativa dipende dalle condizioni climatiche da cui dipende anche il successo dell’impresa per cui lavorano. Metter in primo piano questi uomini spesso »invisibili« e dare rilievo alle loro prestazione è lo scopo di questa serie di fotografie.


Hans Schabus (AT): Bergfahrt fÜr Talfahrt | VoŽnja navzgor za voŽnjo navzdol | Salita contra discesa
Objekt aus Aluminium, Holz, Befestigungsmaterial
Objekt iz aluminija in lesa, material za pritrjevanje
Oggetto in alluminio, legno e materiali di fissaggio

Die rekonstruierte Leuchtschrift des größten je gebauten Flugkarussells, das bis 2004 im Wiener Prater aufgestellt war, markiert das höchstgelegene Lifthäuschen im Schigebiet Dreiländereck. Die im Sommer stillstehenden Seilschleppanlagen verbinden sich auf wundersame Weise mit dem Lärm der Fahrgeschäfte im Wiener Vergnügungspark.

Rekonstruiran svetlobni napis največjega kdajkoli zgrajenega vrtiljaka, ki je bil do leta 2004 v dunajskem lunaparku Prater, označuje najvišje ležečo postajo žičnice smučišča na Tromeji. Poleti mirujoče žičnice se na čudežen način povezujejo s hrupom znanega dunajskega zabaviščnega parka.

La scritta luminosa della giostra più grande che sia mai esistita e che si trovava al Prater di Vienna fino al 2004 è stata ricostruita dall’artista e demarca la casetta dello skilift posizionata più in alto nella zona sciistica dei tre confini. Gli impianti di risalita, fermi d’estate, si ricollegano in maniera sorprendente con il baccano del parco di divertimenti viennese.


NATAŠA SIENČNIK (AT): Alpine Orientierungshilfe | Obmejni kaŽipot | Guida alpina
Installation (2016); Objekte und Modelle aus verschiedenen Materialien, Holzgestelle, Texttafeln
Inštalacija (2016); Objekti und modeli iz različnih materialov, leseni podstavki, table z besedilom
Installazione (2016); Oggetti e modelli di vari materiali, struttura di legno, tele
       

»Schöne Aussichten« verspricht eine Serie von Objekten und Modellen, die entlang eines Pfades zum Gipfel des Dreiländerecks aufgestellt sind. Sie bilden eine Art schmerzfreier Via Dolorosa, deren sieben Stationen in subtiler Weise auf das politische Klima im Lande Bezug nehmen. Bergwanderer finden hier Orientierungshilfe und können zugleich ihre Heimatgefühle spielerisch auf die Probe stellen.

Serija objektov in modelov, postavljenih vzdolž steze proti vrhu Tromeje obljublja »lepe razglede«. Predmeti tvorijo neke vrste neboleč križev pot, čigar sedem postaj na subtilen način namiguje na politično ozračje v deželi. Pohodniki najdejo tukaj pripomoček za orientacijo, hkrati pa lahko na igriv način preizkušajo svoja čustva za domovino.

»Bei panorami« sono promessi da una serie di oggetti e modelli, che si trovano lungo il sentiero che conduce alla cima della zona dei tre confini. Formano una specie di Via Dolorosa non dolorosa, le cui sette stazioni si riferiscono in maniera sottile al clima politico dell’Austria. Gli escursionisti alpini trovano indicazioni e possono mettere alla prova in modo giocoso i loro sentimenti patriottici.


CÉline Struger (AT): CIAO PEOPLE!
Kurzfilm und Kinoplakat | Kratek film in filmski plakat | Cortometraggio e manifesto pubblicitario di film (2016)

CIAO PEOPLE!
[Trailer, 4:19]
Written by Céline Struger (2016)
Camera & Editing: Niki Meixner
[Original version: 24 Min.]

 

Abschied und Orientierungslosigkeit sind die Themen eines kurzen, am Dreiländereck gedrehten Roadmovies. Erzählt wird die Geschichte einer griechischen Landschildkröte, die von einem älteren Herren ausgesetzt wird und sich in Richtung Gipfel begibt. Ob sie ihr Ziel erreicht, erfährt das Publikum in einer zu einem kleinen Kino umfunktionierten Lifthütte. Das im Umkreis affichierte Filmplakat ist Teil der künstlerischen Arbeit.

Slovo in pomanjkanje orientacije sta temi kratkega roadmovieja, ki je bil posnet na Tromeji. Prikazuje zgodbo grške kopenske želve, ki se, potem ko jo je zavrgel starejši moški, premika proti vrhu gore. Ali je želva prilezla do svojega cilja, bo občinstvo dognalo v postaji žičnice, spremenjeno v majhen kino. Filmski plakat v bližini improvizirane kino dvoranice je sestavni del umetniškega dela.

Commiato e mancanza di orientamento sono le tematiche di un documentario corto girato lungo le strade della zona dei tre confini. Vi si narra la storia di una tartaruga di terra greca, che viene abbandonata da un anziano signore e che comincia ad avviarsi verso la cima. Il pubblico scoprirà se essa riesca a raggiungere la cima solo in una baracca dello skilift trasformata in piccolo cinema. Il manifesto del film affisso tutt’attorno fa parte della produzione artistica.


INGE VAVRA (AT): Muse der Erinnerung | Muza Spominajanja | Musa del Ricordo
Multimedia-Installation (2016); Video, 3:33 Min. (2015), Fotoprints (2016)
Multimedialna inštalacija (2016); Video, 3:33 min. (2015), fotoprinti (2016)
Installazione multimediale (2016); Video 3:33 minuti (2015), Stampe fotografiche (2016)

Inge Vavra (Videomontage)
Helge Hinteregger (Sounds)

 

Eine verwaiste italienische Kaserne ist Schauplatz von Tiefengrabungen und Spurensicherungen mit künstlerischen Mitteln. Verzerrte Stimmen dringen aus dem Inneren; Nahaufnahmen eines menschlichen Gesichtes werden in schneller Abfolge an die Rückwand des Bunkers projiziert; Videostills füllen die Fensterhöhlen und korrespondieren mit dem Camouflage-Anstrich der Kasematten. Die Installation weckt Erinnerungen an eine Zeit der Angst und Abschreckung und unterstreicht zugleich das ästhetische Potential einer militärischen Ruine.

Zapuščena italijanska kasarna je prizorišče globinskega izkopavanja in zavarovanja sledi z umetniškimi sredstvi. Iz notranjosti prodirajo popačeni glasovi; na hrbnti strani bunkerja si v hitrem zaporedju sledijo bližinski posnetki človeškega obraza; videostilli polnijo okenske votline in se usklajajo s kamuflažnimi premazi kazemat. Inštalacija obuja spomine na čas strahu in ustrahovanja in hkrati podčrtuje estetski potencial vojaške razvaline.

Una caserma italiana abbandonata fa da sfondo a scavi con mezzi artistici. Voci distorte provengono dall’interno. Riprese ravvicinate di un volto umano vengono proiettate all’interno di un bunker; gli stipiti delle finestre sono riempiti di proiezioni e sembrano delle casematte. L’installazione richiama ricordi di un tempo di paura e sottolinea al contempo il potenziale artistico di un rudere militare.


INGE VAVRA (AT): DIE ECKEN EUROPAS | Vogali evrope | Gli angoli d'Europa
Fotoinstallation (2016); Fotoprints, Bilderrahmen
Foto inštalacija (2016); Fotoprinti, okviri za slike
Installazione fotografica (2016); Stampe fotografiche, cornici

Die Kirchtagshütte am Dreiländereck mutiert zur temporären Bildergalerie: Gezeigt werden Fotos von allen 48 Dreiländerecken Europas, alle in unterschiedlicher Größe und verschieden ge­rahmt, wie es der Vielfalt der Landschaften entspricht. Das Dreiländereck von Arnoldstein wird in einen größeren geografischen und politischen Zusammenhang gestellt und erscheint als einer von vielen Knoten im dichten Netz der staatlichen Grenzen.

Planinska koča na vrhu Peči se začasno spremeni v slikovno galerijo: videti so slike vseh 48 tromejnih območij Evrope in, v skladu z raznolikostjo pokrajin, v različnih velikostih in različno uokvirjene. Tromejo Podkloštra umetnica postavlja v širši geografski in politični kontekst in jo prikazuje kot eno izmed številnih stičišč v gosti mreži državnih meja.

La baita del patrono della zona dei tre confini si trasforma temporaneamente in galleria d’arte: sono esposte foto delle 48 zone dei tre confini di tutta Europa. Foto di varie misure e con cornici diverse, volte a rappresentare la molteplicità dei paesaggi. La zona dei tre confini di Arnoldstein è posta in un contesto politico e geografico più ampio e rappresenta uno dei molti snodi nella fitta rete dei confini di Stato.


Markus Zeber (AT): Feierabend Und dann — grande amore
Po konČani sluŽbi pa — grande amore | Dopo il lavoro — grande amore
Rauminstallation und Objekte (2016); Eisenstangen, Elektromotoren, Silikonkabel, Ketten, Glühbirnen, modulare Bausteine, Schalungsplatten, Wasserwaagen, Winkel
Prostorska inštalacija in objekti (2016); Železni drogovi, elektro motorji, silikonski kabel, verige, žarnice, modularni zidaki, opažne plošče, vodne tehtnice, kotniki
Installazione nello spazio e oggetti (2016); Barre di metallo, motori elettrici, cavi di silicone, catene, lampadine, strutture di costruzione modulare, pannelli di armature edilizie, livelle, squadre
   

Fünf »Automaten«, bestehend aus rotierendem Gestänge, surrenden Motoren und bunten Lichtern, vollführen in der Remise des Sessellifts ein mechanisches Ballett. Den statischen Kontrapunkt setzen skulpturale Arbeiten, die an Architekturmodelle denken lassen und auf bebaute Landschaften anspielen. Spielerische Technik und strenge Konstruktion verbinden sich zu einem Gesamtkunstwerk von Poesie und Leichtigkeit.

Pet »avtomatov« iz vrtečega se drogovja, brenčečimi motorji in pisanimi lučmi izvaja v remizi sedežnice mehaničen balet. Skulpturna dela, ki spominjajo na arhitekturne modele in namigujejo na zazidane pokrajine, predstavljajo statični kontrapunkt. Igriva tehnika in stroga konstrukcija se povezujeta v umetnino sestavljene iz poezije in lahkotnosti.

Cinque »macchinette« fatte di barre mobili, motori in azione e luci colorate, fanno un balletto meccanico nella rimessa dello skilift. Il contrappunto statico è dato da lavori scultorei che fanno pensare a modelli architettonici e si riferiscono alla cementificazione del paersaggio. Tecnica giocosa e rigore costruttivo si fondono in un’unica opera di poesia e leggerezza


IN SCHWEBE | VSE LEBDI | IN SOSPESO ist ein Projekt des Universitätskulturzentrums UNIKUM
und wurde im Rahmen des EU-Projekts TRACES (Fördervertragsnummer 693857) entwickelt | is a project by UNIKUM and was developed in the EU research project TRACES | je projekt Kulturnega centra univerze UNIKUM in je nastal v okviru EU-projekta TRACES | im Rahmen der Veranstaltungsreihe | v nizu prireditev | GEFÄLLE | PREPADI | DISLIVELLI 2015-2016
TRACES
Transmitting
Contentious
Cultural Heritages
with the Arts

Support:
   

Home