Vrnimo
pojmu prerekanje, sinonimu za prepir prvoten pomen: ljudje si
izmenjujejo mnenja in besede. V nemško-slovensko-italijanskem
obmejnem območju se besede izmenjavajo med jeziki in kulturami
sem in tja.
V tej vmesnosti se spreminjajo besede in njihov pomen. Tako naj projekt
prevajanja, ki si ga lahko zamišljamo kot prevajalsko verigo,
kar večkrat prepotuje tromejo, iz enega kraja v drugega, da napravi
vidne tukajšnje tri jezike in kulture z vsemi možnimi
transformacijami.
Troje literarnih besedil iz treh stoletij, ki opisujejo življenje
v in med več kulturami, služi kot izhodiščna
točka za ponovno prevajanje (nemško-slovensko-italijansko-nemško-italijansko-slovensko-nemško
itd.). Z vsakim novim »obračanjem strani« nastane
novo besedilo, na koncu bo enojezični izvirnik sicer še
vedno enojezičen, hkrati pa na subtilen način večjezičen.
Eksperiment sloni na domnevi, da vsak nesporazum vsebuje tudi ustvarjalen
potencial in da na ta način sogovornik pridobi določeno
svobodo.
Rezultat literarnega »telefončka« je brošura,
ki jo imate pred seboj in v kateri prikazujemo poti besed skozi troje
jezikov, besed, ki jih lahko vsak in vsaka znova ureja, kajti igra še
ni končana: iz starih besed sledijo novi stavki, iz starih stavkov
nova besedila – igrajmo
se torej! |