Restituiamo al concetto di diverbio, generalmente sinonimo di lite, il suo significato originario: le persone si parlano e scambiano parole. Nell’area di confine tedesco-sloveno-italiano le parole si scambiano tra lingue e culture.
In questo spazio intermedio le parole ed i loro significati si modificano. Così un progetto di traduzione, pensato come una catena di traduzione che attraversa ripetutamente l’area dei Tre Confini tra Italia-Slovenia-Austria, deve spostarsi da un luogo ad un altro per rendere visibili le tre lingue e culture e tutte le loro possibili trasformazioni.
Tre testi letterari di tre diversi secoli, che tematizzano la vita in o tra le diverse culture, servono da punto di partenza per una traduzione reiterata (tedesco – sloveno – italiano – tedesco – italiano – sloveno – tedesco ecc.). Con ogni nuovo »cambiamento di prospettiva« si genera un nuovo testo, alla fine il testo monolingue rimane pur sempre monolingue, ma allo stesso tempo e sottilmente diventa plurilingue. A questo esperimento è sotteso l’assunto che all’interno di qualsiasi fraintendimento risieda un potenziale creativo e che questo apra uno spazio al confronto comunicativo.
Il risultato di questo »telefono senza fili« letterario è il presente opuscolo, nel quale diventano visibili le vie delle parole attraverso le tre lingue. Allo stesso tempo queste possono essere utilizzate in maniera nuova, poiché il gioco non è finito: da vecchie parole emergono nuove frasi, da vecchie frasi nuovi testi – allora, giochiamo!

 
 
Broschüre | opuscolo | broŠura
WORTWECHSEL | DIVERBIO | PREREKANJE
44 Seiten | pagine | strani
3 Sprachen | lingue | jeziki
18 Übersetzungen | traduzioni | prevodov
3 Spiele | giochi | igre

Kostenlos erhältlich im UNIKUM.
Gratuitamente presso l'UNIKUM.
Brezplačno na voljo v UNIKUMu.

unikum@uni-klu.ac.at
+43 463 2700 9712, 9713