Geben wir dem Begriff Wortwechsel, gemeinhin Synonym für Streit, seine erste Bedeutung wieder: Menschen tauschen sich aus, sie wechseln Wörter. Im deutsch-slowenisch-italienischen Grenzgebiet wechseln Wörter zwischen Sprachen und Kulturen hin und her.
In diesem Dazwischen verändern sich die Wörter und ihre Bedeutungen. So soll ein Übersetzungsprojekt, das als Übersetzungskette zu denken ist, das Dreiländereck Italien-Slowenien-Österreich gleich mehrfach durchqueren, von einem Ort zum anderen reisen, um die drei Sprachen und Kulturen mit all den möglichen Transformationen sichtbar zu machen.
Drei literarische Texte aus drei Jahrhunderten, die das Leben mit, in oder zwischen mehreren Kulturen thematisieren, dienen als Ausgangspunkt für wiederholtes Übersetzen (deutsch – slowenisch – italienisch – deutsch – italienisch – slowenisch – deutsch usw.) Mit jedem neuen »Seitenwechsel« wird ein neuer Text generiert, am Ende wird der einsprachige Text zwar noch immer einsprachig, aber zugleich auf subtile Weise mehrsprachig geworden sein. Dem Experiment liegt die Annahme zugrunde, dass jedem Missverständnis auch ein kreatives Potential innewohnt und dieses dem kommunikativen Gegenüber Freiräume eröffnet.
Das Ergebnis dieser literarischen »stillen Post« ist die vorliegende Broschüre, in der die Wege der Wörter durch die drei Sprachen sichtbar werden und zugleich von jedem, von jeder neu gelegt werden können, denn das Spiel ist nicht aus: alte Wörter ergeben neue Sätze, alte Sätze neue Texte – also, spielen wir!

 
 
Broschüre | opuscolo | broŠura
WORTWECHSEL | DIVERBIO | PREREKANJE
44 Seiten | pagine | strani
3 Sprachen | lingue | jeziki
18 Übersetzungen | traduzioni | prevodov
3 Spiele | giochi | igre

Kostenlos erhältlich im UNIKUM.
Gratuitamente presso l'UNIKUM.
Brezplačno na voljo v UNIKUMu.

unikum@uni-klu.ac.at
+43 463 2700 9712, 9713