Geben
wir dem Begriff Wortwechsel, gemeinhin Synonym für Streit,
seine erste Bedeutung wieder: Menschen tauschen sich aus, sie wechseln
Wörter. Im deutsch-slowenisch-italienischen Grenzgebiet wechseln
Wörter zwischen Sprachen und Kulturen hin und her.
In diesem Dazwischen verändern sich die Wörter und ihre Bedeutungen.
So soll ein Übersetzungsprojekt, das als Übersetzungskette
zu denken ist, das Dreiländereck Italien-Slowenien-Österreich
gleich mehrfach durchqueren, von einem Ort zum anderen reisen, um die
drei Sprachen und Kulturen mit all den möglichen Transformationen
sichtbar zu machen.
Drei literarische Texte aus drei Jahrhunderten, die das Leben mit, in
oder zwischen mehreren Kulturen thematisieren, dienen als Ausgangspunkt
für wiederholtes Übersetzen (deutsch – slowenisch –
italienisch – deutsch – italienisch – slowenisch –
deutsch usw.) Mit jedem neuen »Seitenwechsel« wird ein neuer
Text generiert, am Ende wird der einsprachige Text zwar noch immer einsprachig,
aber zugleich auf subtile Weise mehrsprachig geworden sein. Dem Experiment
liegt die Annahme zugrunde, dass jedem Missverständnis auch ein
kreatives Potential innewohnt und dieses dem kommunikativen Gegenüber
Freiräume eröffnet.
Das Ergebnis dieser literarischen »stillen Post« ist die
vorliegende Broschüre, in der die Wege der Wörter durch die
drei Sprachen sichtbar werden und zugleich von jedem, von jeder neu
gelegt werden können, denn das Spiel ist nicht aus: alte Wörter
ergeben neue Sätze, alte Sätze neue Texte – also, spielen
wir! |